2 Coríntios 11

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chaclaža' gwzenagle yeto c̱hop diža' güen da' gua' c̱he cuina' ḻa'czḻa' še chaquele naquen diža' da' bibi zaca'. Ḻe gwzenag c̱hia'.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Neda' bzejni'ida' le'e xtiža' Criston' da' nechw cont gwyejnilaže'lene', na' Diosen' chone' cont chacda' le'e do yic̱hj do laža'. Na' chaclaža' gaquele toze Criston' cont zaca'le gona' le'e ḻo ne'e, gacle ca to no'ol güego', no'ole napši'i cuine' da' chacde' toz beṉe' byo beṉe' si' ḻe'.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Chxožda' yeseziye' beṉe' le'e cont bich šejnilaže'le Criston' do laže'le na' bich gaquele toz ḻe'. Can' gwziye' beḻen' da' no'ole nechon', no'olen' gože' Eva, da' nacba' be x̱igüe'.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Cate' chesela'ac beṉe' gan' zoale na' chosozejni'ide' le'e c̱he Jesúsen' nža'le can' ba bzejni'ito' le'e, o chosozejni'ide' nža'le c̱he Spiritw c̱he Diosen' o c̱he diža' güen c̱hen', ḻa' chzenagtele c̱hegaque'. Da'nan' chxožda' yeseziye'e le'e.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ba nonḻe beṉe' ca' ca postlw c̱hele na' chonxenḻe ḻegaque'. Na' neda' zaca'cha' ca ḻegaque'.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Ḻa'czḻa' bi choa' diža' xdan ca chesoe' ḻegaque', ba ble'eczele yogo' dan' ba bento' na' ṉezczele chejni'ito' xtiža' Diosen' binḻo.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 ¿Chaquele malen' bena' bibi laxjua' gwxia' cate' be'lena' le'e diža' güen c̱he Diosen'? Ben cuina' ca to beṉe' bibi zaca' da' bibi laxjua' gwxia' cont bena' ga zoachle mbalaz.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Gwxia' mechw da' gosoṉ beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' ga yoble cont be'lena' le'e xtiža' Diosen'.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Na' cate' gwzoa' len le'e, ḻa'czḻa' bi gota' da' byažjda', bi gwṉabdan' le'e. Beṉe' ca' zeya'ac Macedonia gosoṉe' da' byažjda' cont bi benda' le'e zed, na' bate'teze gwbatech gonda' le'e zed goṉle da' chyažj chc̱hinda'.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Chebeda' chac chnia' bibi gan chona' chyix̱jue'eda' xtiža' Diosen' len le'e o len beṉe' že' yež yoble ga mbane distritw Acayan'. Na' can' ṉezda' chaclen Criston' neda' choa' diža' ḻi, can' ṉezda' gwbat gonda' le'e zed cont goṉle da' chyažj chc̱hinda'.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Perw gague da' bi chacda' le'e bi gonda' le'e zed. Diosen' ṉezde' chacda' le'e.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Na' gonchcza' can' chona' bibi laxjua' chzia' cont bi žel bi yosode'e beṉe' ca' yesene' toz can' chesone' len da' chon neto', ḻe can' chesaclaže' yesene'.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ḻegaque' bi zjanaque' dogualje postlw. Con chosozejni'ide' diža' güenḻaže' na' chesonḻede' le'e cont gaquele gwseḻa' Criston' ḻegaque'.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bi yebanele can' chesonen', ḻe ca'czen' chziye' Satanásen' chio', cheyon cuinen ca to angl beṉe' chactitchgua cont gaquecho naquen to angl güen beṉe' za' gan' zoa Diosen'.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Na' ca'czen' cheson beṉe' ca' chosozenag c̱hen, chesonḻede' le'e cont gaquele chosozejni'ide' diža' güen. Perw žin ža yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe yeḻa' güen da' mal c̱hegaquen'.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Da' yoble žia' le'e, bi gaquele chona' xbab da' bibi zaca' can' chon beṉe' bi chejni'i. Perw ḻa'czḻa' še chaquele chona' xbab da' bibi zaca', ḻe gwzenag c̱hia' šlac gua' to c̱hope diža' güen c̱he cuina'.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Gua' diža' güen c̱he cuina' ḻa'czḻa' ṉezda' X̱ancho Criston' bi be'e diža' güen c̱he cuine'. Guan' ca beṉe' chon xbab da' bibi zaca', beṉe' bi chejni'i.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Beṉe' zan cheso'e diža' güen c̱he cuingaque' c̱he bi da' ba gosone' o bi da' ba goc c̱hegaque', na' ca'czen' gona' neda'.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ba non cuinḻe beṉe' sina' na' da'na'ḻjan' chbele chzenagle c̱he beṉe' cheson xbab da' bibi zaca'.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Chzenagle c̱he beṉe' ca' ba gosone' le'e ca xmosgaque'. Choe'le latje cheseziye'e le'e cont chnežjwle ḻegaque' bi da' de c̱hele na' chontezle bi da' chesene'. Chesonxen cuingaque' na' chesebaže' le'e cont chzenagle c̱hegaque', na' bia'cze choe'le latje chosozejni'ide' le'e.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Chonḻjale xbab bžebto' le'e dan' bi beneto' le'e ca'.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Chesonxen cuingaque' da' gosalje' gan' že' beṉe' chesaque' diža' hebreo. Ṉezczele ḻecze goljelena' beṉe' chesaque' diža' hebreo. Na' chesonxen cuingaque' da' zjanaque' beṉe' Israel. Ṉezczele ḻecze beṉe' Israel neda'. Na' chesonxen cuingaque' da' gosalje' ḻo diaža c̱he da' Abraham. Na' ṉezeczele ḻecze diaža c̱he da' Abrahanṉa' neda'.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Chesene' Criston' gwseḻe' ḻegaque' cont yesone' xšine'. Ṉezczele Criston' gwseḻe' neda' na' ba bencha' xšinen' ca ḻegaque'. Si'xenḻe dan' choa' diža' ca beṉe' chon xbab da' bibi zaca', ca beṉe' bi chejni'i. Ba bencha' žin gual ca ḻegaque', zan ṉi'ach ba goseyin justis ca' neda' da' choa' xtiža' Diosen' clel ca da' ba goc c̱he ḻegaque'. Na' zan ṉi'ach beṉe' ca' chesegue'ede' neda' ba goseyix̱jue' neda' ḻižya clel ca dan' ba goc c̱he beṉe' ca' chosozejni'ide' le'e. Na' zan ṉi'a ba bela' cbi gota'.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Gayo' ṉi'a goseyin beṉe' Israel gualaž c̱hia' neda' tašjw de yid togaljechoa ṉi'a güeje.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Šoṉe ṉi'a beṉe' justis ca' goseyine' neda' xis. Na' tṉi'a bosotacue' neda' yej yelate'ze ca gosote' neda'. Na' cate' zya'a yež zito' to ḻo' barcw, šoṉ ṉi'a boc̱hiṉj nisdaon' barcon', na' caṉe bžina' yo biž. Na' ḻo šoṉ ṉi'an beyiṉjenṉa', tṉi'a gwdeḻa' nisdaon' tža tyel.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Zan ṉi'a ba gwya'a yež zito' jatix̱jue'eda' xtiža' Criston'. Zan ṉi'a caṉe goc gwdia' yegw ca'. Zoa cate' goca' ḻo na' beṉe' gwban. Zoa cate' beṉe' Israel gualaž c̱hia' gosaclaže' yesote' neda', na' zoa cate' beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel gosaclaže' yesote' neda'. Na' zan ṉi'a do ḻo ciuda, do ga nono beṉe' že' na' do ḻo nisdaon' yelate'ze bi gota'. Na' yogo' ža chaš beṉe' chesonlaže' chesene' zjanaque' chio' txen na' chxožda' yosožiaye'e xšin Diosen' dan' chonan'.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Zan ṉi'a ba bena' xšin Diosen' benten ga jax̱aque'chgüeda', na' zan ṉi'a bchejda' bi gwtasa'. Nombi'a yeḻa' chbiḻ chdon, ḻe zan ṉi'a bi gota' da' ye'ej gagua'. Na' ḻecze zan ṉi'a beyaga' bi gota' xa' da' byažjda'.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Da' zanch da' ba gwdi gwxaca' da' bi choa' diža', na' ḻecze yogo' ža chi'chgua yic̱hja' nac chac c̱he le'e chdop chžagle chonxenḻe Criston' to to yež.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Note'tezle cate' bi zoac̱hac̱hle len Criston' o bi chzoele gonḻe can' chazlaže' Diosen', chacyaše'chgüeda' cacze ṉacho nedan' chona' ca'. Na' ḻecze cate' beṉe' chesego'oyeḻe' le'e cont chonḻe da' mal, ḻeca chacda' ḻo' yic̱hjlažda'ogua' na' chža'a dan' ba chonḻe can' že'na'.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Na' da' chonen byen güe'cha' diža' c̱he cuina', nach gua' diža' c̱he da' ca' chlo'en bi chac bi gona' to gualaza'.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dios beṉe' cheyaḻa' gonxencho toḻi tocaṉe ṉezde' choa' diža' ḻi. Ḻen' naque' X̱a X̱ancho Jesucriston' na' chonxen Jesucriston' ḻe'.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Na' yeto da' goc c̱hia', cate' gwzoa' ciuda Damasco, beṉe' goc gobernador šlac gwnabia' rey Aretas bnite' beṉe' gosape' cho'a puert da' zoa ḻe'e ze'e da' nyec̱hj ciudan' cont yesezene' neda' cate' yechoja'.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Perw beṉe' ḻježcho ca' gosegüe'e neda' to ḻo' žome xen na' besyeḻetje' neda' to cho'a ventan ḻe'e ze'e da' nyec̱hje ciudan' cont bi gosezene' neda'.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.