2 Coríntios 10
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Chesena baḻ beṉe' chžeba' tiḻa' le'e cate' zoa' len le'e na' con cate'ze zoa' zito' chzoja' cart chdiḻa' le'e. Bi naquen ca', san chṉeyoeda' le'e diža' šagüe' ca Criston' gwṉeyoede' beṉe' diža' šagüe' da' goque' beṉe' xenḻaže' na' beṉe' šagüe'.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Chṉeyoeda' le'e gonḻe da' güen cont bi tiḻa' le'e caten' yedetiḻa' beṉe' chesacde' chona' con can' žan c̱hia'.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Na' ḻa'czḻa' zoato' ḻo yežlion' na' nacto' beṉac̱hze, cate' chdiḻlento' da' malen' bi chdiḻlenton' ca beṉac̱hze.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 San Diosen' noṉe' neto' yeḻa' guac cont chzoeto' chlej chšošjto' yogo' da' chon gwxiyen', ḻe bi soeto' tiḻlenton' to gualazto'.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Can' chac, Diosen' chaclene' neto' chonto' cont chosozex̱jwyic̱hj beṉe' chosozenague' c̱he Criston' na' chesebejyic̱hje' xbab mal c̱hegaquen' na' bichle da' cheseza'laže' da' chžonen yesombi'e Diosen'.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Na' cate' yeyož gata'bia' še yogo'le gwzenagle c̱he Diosen', cana' ngüiato' goṉto' castigw c̱he nole bi chzenagle c̱he'.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Ḻe gon xbab c̱he dan' chle'ele chonto'. Še nole chaquele nacle txen len Criston', ḻe yeyon xbab ḻecze neto' nacto' txen len ḻe'.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Na' bi yeto'eda' güe'cha' diža' yelate' can' ba bian', ḻe chebeda' gwseḻa' X̱ancho Criston' neto' cont bzejni'ito' le'e diža' da' goclenen le'e, gague da' bžiayin' le'e.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Bi chaclaža' no gacde' še chzoja' cart quinga cont gwšeba' le'e.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Beṉe' ca' cheseṉelagüe' c̱hia' chesene' cate' zoa' zito' chzoja' cart znia ca c̱he no beṉe' gwnabia', na' chesene' bi chac bi gona' cate' zoa' len le'e na' bi choa' diža' da' zaca' gwzenagle.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Beṉe' ca' cheseṉelagüe' c̱hia' cheyaḻa' yeseṉezde' can' žato' ḻe'e cart da' chzojto' le'e cate' zoato' zito', ḻecz ca' gonto' cate' yedesoato' len le'e.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Bi chaclaže'to' gonḻebeto' beṉe' ca' chesonxen cuingaque'. Chesacde' güenchgua chesone', ḻe to toe' con cheseṉa' ḻježe' cont chesene' chesonche' güench clel ca cheson beṉe' ḻježe', na' bibi zejen chesone' ca'.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Neto' bi gonxen cuinto'. Con güe'to' diža' c̱he da' ca' goclen Diosen' neto' bento' gan' ba gwseḻe' neto', ḻe ḻecze gan' zoalen' ba gwseḻe' neto'.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Da'nan' bi chonḻaže'to' cate' choe'to' diža' c̱he da' ba bento' gan' zoalen', ḻe nacto' beṉe' nechw bzejni'ito' le'e diža' güen c̱he Criston'. Šaca' bi bento' žin gan' zoalen' chonḻaže'to' choe'to' dižan' ca', perw benton'.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Na' bi güe'to' diža' c̱he da' ben beṉe' yoble, bi ṉato' neto' benton'. Zoato' lez šejnilaže'chle Criston' cont gaclenḻe neto' gonchto' xšin Diosen' gan' zoalen'.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Na' chaclaže'to' c̱hix̱jue'eto' diža' güen c̱he Criston' ga naquen zito'ch ca gan' zoale na'. Chaclaže'to' c̱hix̱jue'eton' ga nono ṉa' c̱hix̱jue'eden' cont güe'to' diža' c̱he xšin Diosen' da' ba bento' na' bi güe'to' c̱he da' ba ben beṉe' yoble.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Bi cheyaḻa' gonxen cuincho, san cheyaḻa' gonxencho X̱ancho Dios.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ḻa'czḻa' še to beṉe' ṉe' chone' güen, bi naquen da' šejḻe'cho. Perw še X̱ancho Diosen' ṉe' chone' güen nachen' ṉezecho da' ḻi chone' güen.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.