1 Pedro 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da'nan' cheyaḻa' cuejyic̱hjcho yogo' bite'teze da' xiṉj da' choncho. Bi gonḻaže'cho, bi goncho contze yesaque beṉe' naccho beṉe' güen, bi xi'acho beṉe', bi ṉecho diža' mal c̱he beṉe'.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Na' ca bi' che'eṉ dao' žan yesaže'be' xiže'gacbe', can' cheyaḻa' selaže'cho yenecho xtiža' Diosen', ḻe naquen da' güenchgua, na' cate' chzenagchon chaclenen chio' cont choncho can' cheyaḻa' gon chio' ba de yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Ḻe ba chacbe'echo ṉa'a X̱ancho Criston' naque' beṉe' šagüe'.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Cheyaḻa' gwzenagcho c̱he X̱ancho Jesucriston' ben' choṉ chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Beṉe' zan chesegue'ede' ḻe' ḻa'czḻa' Diosen' gwleje'ne' cont chaclene' chio' na' zaca'chgüe' len Diosen'. Da'nan' Jesucriston' zaca'lebde' ca to yej güen da' gwlej beṉe' cont gaquen yej squin ližen', perw beṉe' goson žinṉa' bi gosazlažen' na' gosebequen' šḻa'ale.
4 — ausente —
5 Na' chio' napcho yeḻa' mban da' chejnilaže'cho Jesucriston'. Da'nan' yogo'cho txen zaca'lebcho ca yej ca' da' zjancua' zjangoden' gan' chac yo'o de yejen'. Na' zaca'lebcho ca' liž Diosen' dan' zoe' len chio'. Ḻecze zaca'lebcho ca bx̱oz beṉe' zjanac ḻo na' Diosen', ḻe naccho ḻo na' Diosen' na' chaclen Jesucriston' chio' cont zoaczcho chonxencho Diosen' con can' chazlaže'.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Na' Xtiža' Diosen' nyojen, žan:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Nach len chio' chejnilaže'chone', Jesucriston' naque' ḻeca beṉe' zaca'. San beṉe' bi chesejnilaže'ne', nyojcze da' nga c̱hegaque', žan:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Na' ḻecze ca' žan:
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Na' chio', Diosen' ba gwleje' chio' cont chejnilaže'chone'. Na' len Diosen' naccho ca rey na' ca bx̱oz. Gwleje' chio' cont naccho nación c̱he', na' nactecho diaža' c̱he', ḻe chaclaže' c̱hix̱jue'echo catec da' güen juisyw chone'. Ḻe'na' bebeje' chio' ḻo da' malen' bencho na' gwlo'e be'ni' xen c̱hen' ḻo' yic̱hjlažda'ochon' cont soacho goncho da' güen.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Cana' le'e bi gwyejnilaže'le Diosen' na' bi gocle nación c̱he', perw ṉa'a ba nacle nación c̱he'. Cana' biṉa' yeyaše'de' le'e, san ṉa'a Diosen' ba beyaše' beži'ilaže'de' le'e.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Chacda' le'e beṉe' migw, na' chṉeyoeda' le'e ḻe gon xbab ḻe yežlio nga bi naquen lažle. Da'nan' bitw gonḻe bite'teze da' xiṉj da' žan gonḻe len cuerp c̱helen', ḻe še gonḻen, gwžonen soa yic̱hjlažda'olen' binḻo len Diosen'.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Ḻe soa ḻe gon da' güen cont beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen' yesele'ede' da' güen da' chonḻe, na' ḻa'czḻa' ṉa'a chesezi'diže' le'e chesene' chonḻe clele, žin ža yesele'ede' chonḻe da' güen na' yesonxene' Diosen' cate' žin ža c̱hogbi'en nac gac c̱he to toe'.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Da' chejnilaže'le X̱ancho Criston', ḻe gwzenag c̱he yogo' beṉe' ba bosozoa beṉac̱hen' cont yeseṉabi'e le'e. Ḻe gwzenag c̱he rey ben' chnabia' doxen gan' zoachon',
13 — ausente —
14 na' ḻecze ḻe gwzenag c̱he beṉe' gwnabia' ca' chseḻa' reyen'. Ḻe nac ḻo na'gaque' yesone' castigw c̱he beṉe' ca' cheson da' xiṉj na' yesonxene' beṉe' cheson can' cheyaḻa' yesone'.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Diosen' chaclaže' goncho da' güen cont beṉe' ca' bi chesejni'i c̱he', ben' zjanc̱hoḻ yic̱hjlažda'ogaque', bi žel diža' da' yeseṉe' yosocuiše' chio'.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Cheyaḻa' soa cuezcho mbalaz da' bich yo'ocho ḻo na' gwxiyen', perw bi goncho xbab guacte goncho bi da' xiṉj. San cheyaḻa' soa cuezcho mbalaz da' yo'ocho ḻo na' Diosen', na' yo'ocho ḻo ne'en cont goncho con dan' chazlaže' goncho.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Cheyaḻa' gapcho bala'aṉ yogo'ḻoḻ beṉe'. Na' cheyaḻa' gaque beṉe' ḻježcho beṉe' chesonxene' Jesucriston'. Cheyaḻa' žebcho goncho da' bi chazlaže' Diosen'. Na' cheyaḻa' gapcho beṉe' gwnabia' c̱hechon' bala'aṉ.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Le'e chonḻe žin c̱he beṉe', ḻe gwzenag c̱he x̱an žin c̱hele da' chaple ḻegaque' bala'aṉ. Gague tlaoze gwzenagle c̱he x̱an žin c̱helen' še zjanaque' beṉe' šagüe' beṉe' yo'o xbab, san ḻecze ḻe gwzenag c̱hegaque' še zjanaque' beṉe' znia.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Še bibi da' mal nonḻe na' bia'cze chosoc̱hi chososaque' le'e, chebe Diosen' chyo chc̱hejle len da' chesonde' le'e lagüe ṉezele chaclaže' Diosen' goncho ca'.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Perw bibi zacan' še ba benḻe bi da' xiṉj na' chyo chc̱hejle cate' chesebaže' le'e. San še chosoc̱hi chososaque' le'e cate' chonḻe da' güen na' chyo chc̱hejle len da' chesonde' le'e, nachle chebe Diosen' le'e.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Ḻe Diosen' gwleje' chio' cont gwyo gwc̱hejcho len bi da' yosoc̱hi yososaca' beṉe' chio', na' Criston' gwxaca'zi'e ṉec̱he chio' na' byo bc̱hejde' len da' goc c̱he' cont ṉezecho ca'czen' cheyaḻa' goncho.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Bibi da' xiṉj ben Criston', ṉe to diža' güenḻaže' bi be'e.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Cate' gosezi'diža' beṉe' ḻe', bi boži'e dižan' nac ca' len ḻegaque'. Na' cate' bosoc̱hi bososaque'ne', bi gwne' yebi'e mal len ḻegaque'. Ben cuine' ḻo na' Diosen', ḻe gwṉezde' Diosen' c̱hogbi'en yesezaca'zi' beṉe' ca' con can' cheyaḻa' gac c̱hegaque'.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Criston' bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa'chon' cate' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen'. Da'nan' cheyaḻa' cuejyic̱hjcho da' xiṉjen' choncho na' soacho goncho da' güen. Gwxaca'zi'e cont bozoe' chio' binḻo.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Goccho ca xila' be gosacžeje, perw ṉa'a ba naccho ca be yo'o ḻo na' x̱amba' cont chyoeba', ḻe Criston' chgüia chṉe'e chio' na' yo'o ḻo ne'e lažda'ochon' chcuas chcue'ejen' len da' malen'.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.