1 João 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le'e beṉe' chacda', bi šejḻe'le c̱he yogo' beṉe' chesene' cheso'e diža' dan' gož Spiritw c̱he Diosen' ḻegaque', san ḻe gone' prueba še xtiža'gaquen' naquen da' bzejni'i Dios o še cbi naquen. Ḻe gone' prueba, ḻe ba chaš beṉe' zan beṉe' chesonḻaže' chesene' cheseyix̱jue'ede' dan' gož Diosen' ḻegaque'.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Na' quinga guac ṉezecho še Spiritw c̱he Diosen' bzejni'in ḻegaque' dižan' cheso'e: yogo' beṉe' cheso'e diža' chesene' Jesucriston' naque' Dios golje' beṉac̱h, ṉezecho yo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogüe'.
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Na' beṉe' cheso'e diža' chesene' Jesucriston' bi naque' Dios golje' beṉac̱h, ṉezecho Spiritw c̱he Diosen' bi yo'on ḻo' yic̱hjlažda'ogüe'. Beṉe' ca' cheso'e diža' da' chonen contr Criston'. Na' ba bzeneto' le'e yid da' gon contr Criston' na' ṉa'a ba blan' chonen contr ḻe'.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Xi'iṉda'ogua', ba nacle Diosen' txen na' da'nan' bi chejḻe'le c̱he beṉe' güenḻaže' ca'. Chzoele cbi chejḻe'le c̱hegaque' ṉec̱he da' yo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' lažda'olen' chzejni'in le'e, na' Spiriton' chnabia'chen ca Satanásen' dan' zoa len beṉe' ca' bi chosozenag c̱he Diosen' yežlio nga.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Beṉe ca' bi chosozenague' c̱he Diosen' cheso'e diža' c̱he dan' chac yežlio nga, na' da'nan' beṉe' ḻježe' ca' chosozenague' c̱hegaque'.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ca nac chio', ba naccho Diosen' txen. Da'nan' yezica'chle beṉe' chosozenague' c̱he Diosen' ḻecz chosozenague' xtiža'chon'. Na' beṉe' ca' cbi zjanaque' Diosen' txen bi chosozenague' diža' c̱hechon'. Can' chac ṉezecho no beṉe' yo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' lažda'ogüe' chzejni'in ḻe' diža' ḻi na' no beṉe' chzenague' diža' güenḻaže' dan' chzejni'i Satanásen' ḻe'.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Le'e beṉe' chacda', cheyaḻa' soacho gaque ḻježcho tocho yetocho, ḻe Diosen' zoacze' chone' cont chaque ḻježcho. Na' note'tezcho še chaque ḻježcho nachen' nacbia' naccho xi'iṉ Dios na' nombia'chone'.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Na' note'tezcho še bi chaque ḻježcho bi nombia'cho Diosen', ḻe chio' bi choncho can' chonen'. Ḻen' zoacze' chacde' beṉac̱hen', ḻe con can' nac yic̱hjlažda'ogüe'.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Dan' ben Diosen' bzejni'ide' chio' can' chacde' chio', gwseḻe' ḻaye'e Xi'iṉe' yežlio nga cont note'tezcho bancho toḻi tocaṉe še chejnilaže'chone' do yic̱hj do laže'cho.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Bi goquecho Diosen'; ḻelen' gocde' chio' na' gwseḻe' Xi'iṉe' Jesucriston' cont bṉitlagüe' xtoḻa'chon'.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Le'e beṉe' chacda', dan' chaque Diosen' chio' ḻecz ca' cheyaḻa' gaque ḻježcho tocho yetocho.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Nono zoa beṉe' ba ble'ede' Diosen'. Perw na' še zoacho chaque ḻježcho tocho yetocho, nacbia' Diosen' zoacze' len chio' na' ba chaquechone' can' cheyaḻa' gaquechone'.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Ṉezecho zoacho len Diosen' na' ḻe' zoacze' len chio' da' ba gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Na' neto' postlw ba ble'eto' na' choe'to' diža' ṉezeto' gwseḻa' X̱acho Diosen' Xi'iṉen' cont gwṉitlagüe' xtoḻa' note'tez beṉe' šejnilaže' ḻe'.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Na' note'tezcho še chejḻe'cho na' choe'cho diža' žacho Jesucriston' naque' dogualje Xi'iṉ Dios, Diosen' zoe' len chio' na' ḻecz zoacho txen len Diosen'.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 Chio' ba ṉezecho na' chejḻe'cho chaque Diosen' chio'. Diosen' zoacze' chacde' beṉac̱hen', ḻe con can' nac yic̱hjlažda'ogüe'. Na' note'tezcho še zoacho chaquecho Diosen' na' ḻecze zoacho chaque ḻježcho, nachen' zoacho len Diosen' na' ḻe' zoacze' len chio'.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Diosen' zoacze' chaclene' chio' cont chaquechone' can' cheyaḻa' gaquechone' na' chaque ḻježcho can' cheyaḻa' gaque ḻježcho, na' Diosen' chone' ca' cont bi žebcho cate' žin ža gone' yeḻa' justis c̱he yogo' beṉac̱h. Na' bi žebcho še zoacho chaque ḻježcho yežlio nga can' chon Jesucriston'.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Še chaquecho Diosen' ca cheyaḻa', bibi de da' žebcho. Caten' chžebchon' naquen ca to castigw len chio', na' še ṉe' chžebcho biṉa' gaquecho Diosen' can' cheyaḻa' gaquechone'.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Chio' chaquecho Diosen' ḻe ḻen' gocde' chio' da' nechw.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Note'tezcho še chgue'e ḻježcho, ḻa'czḻa' žacho chaquecho Diosen', con chonḻaže'chon'. ¿Nacxe goncho gaquecho Diosen' ben' bi chle'echo še bi chaque ḻježcho beṉe' chle'etecho?
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Na' ba bene' mandadw can' cheyaḻa' gon chio' chaquechone', že' ḻecz cheyaḻa' gaque ḻježcho.
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.