1 João 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le'e beṉe' chacda', bi šejḻe'le c̱he yogo' beṉe' chesene' cheso'e diža' dan' gož Spiritw c̱he Diosen' ḻegaque', san ḻe gone' prueba še xtiža'gaquen' naquen da' bzejni'i Dios o še cbi naquen. Ḻe gone' prueba, ḻe ba chaš beṉe' zan beṉe' chesonḻaže' chesene' cheseyix̱jue'ede' dan' gož Diosen' ḻegaque'.
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Na' quinga guac ṉezecho še Spiritw c̱he Diosen' bzejni'in ḻegaque' dižan' cheso'e: yogo' beṉe' cheso'e diža' chesene' Jesucriston' naque' Dios golje' beṉac̱h, ṉezecho yo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogüe'.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Na' beṉe' cheso'e diža' chesene' Jesucriston' bi naque' Dios golje' beṉac̱h, ṉezecho Spiritw c̱he Diosen' bi yo'on ḻo' yic̱hjlažda'ogüe'. Beṉe' ca' cheso'e diža' da' chonen contr Criston'. Na' ba bzeneto' le'e yid da' gon contr Criston' na' ṉa'a ba blan' chonen contr ḻe'.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
4 Xi'iṉda'ogua', ba nacle Diosen' txen na' da'nan' bi chejḻe'le c̱he beṉe' güenḻaže' ca'. Chzoele cbi chejḻe'le c̱hegaque' ṉec̱he da' yo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' lažda'olen' chzejni'in le'e, na' Spiriton' chnabia'chen ca Satanásen' dan' zoa len beṉe' ca' bi chosozenag c̱he Diosen' yežlio nga.
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Beṉe ca' bi chosozenague' c̱he Diosen' cheso'e diža' c̱he dan' chac yežlio nga, na' da'nan' beṉe' ḻježe' ca' chosozenague' c̱hegaque'.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ca nac chio', ba naccho Diosen' txen. Da'nan' yezica'chle beṉe' chosozenague' c̱he Diosen' ḻecz chosozenague' xtiža'chon'. Na' beṉe' ca' cbi zjanaque' Diosen' txen bi chosozenague' diža' c̱hechon'. Can' chac ṉezecho no beṉe' yo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' lažda'ogüe' chzejni'in ḻe' diža' ḻi na' no beṉe' chzenague' diža' güenḻaže' dan' chzejni'i Satanásen' ḻe'.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Le'e beṉe' chacda', cheyaḻa' soacho gaque ḻježcho tocho yetocho, ḻe Diosen' zoacze' chone' cont chaque ḻježcho. Na' note'tezcho še chaque ḻježcho nachen' nacbia' naccho xi'iṉ Dios na' nombia'chone'.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Na' note'tezcho še bi chaque ḻježcho bi nombia'cho Diosen', ḻe chio' bi choncho can' chonen'. Ḻen' zoacze' chacde' beṉac̱hen', ḻe con can' nac yic̱hjlažda'ogüe'.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Dan' ben Diosen' bzejni'ide' chio' can' chacde' chio', gwseḻe' ḻaye'e Xi'iṉe' yežlio nga cont note'tezcho bancho toḻi tocaṉe še chejnilaže'chone' do yic̱hj do laže'cho.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Bi goquecho Diosen'; ḻelen' gocde' chio' na' gwseḻe' Xi'iṉe' Jesucriston' cont bṉitlagüe' xtoḻa'chon'.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Le'e beṉe' chacda', dan' chaque Diosen' chio' ḻecz ca' cheyaḻa' gaque ḻježcho tocho yetocho.
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Nono zoa beṉe' ba ble'ede' Diosen'. Perw na' še zoacho chaque ḻježcho tocho yetocho, nacbia' Diosen' zoacze' len chio' na' ba chaquechone' can' cheyaḻa' gaquechone'.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Ṉezecho zoacho len Diosen' na' ḻe' zoacze' len chio' da' ba gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
14 Na' neto' postlw ba ble'eto' na' choe'to' diža' ṉezeto' gwseḻa' X̱acho Diosen' Xi'iṉen' cont gwṉitlagüe' xtoḻa' note'tez beṉe' šejnilaže' ḻe'.
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Na' note'tezcho še chejḻe'cho na' choe'cho diža' žacho Jesucriston' naque' dogualje Xi'iṉ Dios, Diosen' zoe' len chio' na' ḻecz zoacho txen len Diosen'.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 Chio' ba ṉezecho na' chejḻe'cho chaque Diosen' chio'. Diosen' zoacze' chacde' beṉac̱hen', ḻe con can' nac yic̱hjlažda'ogüe'. Na' note'tezcho še zoacho chaquecho Diosen' na' ḻecze zoacho chaque ḻježcho, nachen' zoacho len Diosen' na' ḻe' zoacze' len chio'.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Diosen' zoacze' chaclene' chio' cont chaquechone' can' cheyaḻa' gaquechone' na' chaque ḻježcho can' cheyaḻa' gaque ḻježcho, na' Diosen' chone' ca' cont bi žebcho cate' žin ža gone' yeḻa' justis c̱he yogo' beṉac̱h. Na' bi žebcho še zoacho chaque ḻježcho yežlio nga can' chon Jesucriston'.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
18 Še chaquecho Diosen' ca cheyaḻa', bibi de da' žebcho. Caten' chžebchon' naquen ca to castigw len chio', na' še ṉe' chžebcho biṉa' gaquecho Diosen' can' cheyaḻa' gaquechone'.
18 No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Chio' chaquecho Diosen' ḻe ḻen' gocde' chio' da' nechw.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Note'tezcho še chgue'e ḻježcho, ḻa'czḻa' žacho chaquecho Diosen', con chonḻaže'chon'. ¿Nacxe goncho gaquecho Diosen' ben' bi chle'echo še bi chaque ḻježcho beṉe' chle'etecho?
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Na' ba bene' mandadw can' cheyaḻa' gon chio' chaquechone', že' ḻecz cheyaḻa' gaque ḻježcho.
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.