1 João 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xi'iṉda'ogua', chzoja' le' cart nga cont cbi gonḻe da' xiṉj. Perw na' še no chio' goncho da' xiṉjen', zoa Jesucriston' ben' chon da' zej to ḻi na' chṉabe' yezi'xen X̱acho Diosen' c̱hecho.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Jesucriston' blalj xc̱hene' ṉec̱he xtoḻa'chon' cont yozoe' chio' binḻo len Diosen', na' gague ṉec̱he xtoḻa' chio'zen' blalj xc̱hene' san ṉec̱he xtoḻa' yogo'loḻ beṉac̱h.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Na' še choncho can' ža Diosen' nachen' guac ṉacho ba nombia'chwne'.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Na' še žacho ba nombia'chwne' na' bi choncho can' že'na', naccho beṉe' güenḻaže' na' diža' ḻi c̱he Diosen' biṉa' šon' yic̱hjlažda'ochon'.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ba chaquecho Diosen' ca cheyaḻa' gaquechone' še choncho con can' že'na', na' še ba choncho ca', ṉezecho ba nacchone' txen.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Na' note'tezcho še žacho naccho Diosen' txen, cheyaḻa' soacho goncho da' güen can' ben Jesucriston'.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Le'e beṉe' chacda', dan' chzoja' nga chona' mandadw naquen' gonḻe, bi naquen to da' cobe. Naquen to da' gole dan' gwṉezele caten' gwzolaole chejnilaže'le Jesucriston', ḻe naquen diža' da' ba benele.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Na' dan' chona' mandadw naquen' gonḻe, bia'cze naquen ca to da' cobe, ḻe ba bla' diža' güen c̱he Criston' len beṉac̱hen' na' ba chzolao chde c̱he yogo' da' ca' da' chgue'e Diosen'. Na' dan' chona' mandadw gonḻe, Criston' ba blo'ede' naquen da' zaque' na' ḻecz le'e ba chlo'ele naquen da' zaque'.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Note'tezcho ḻa'czḻa' žacho ba noncho Diosen' txen, bi naquen ca' še chgue'e ḻježcho; nac c̱hoḻ ḻo' lažda'ochon'.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Note'tezcho še chaque ḻježcho nachen' da' ḻi ba noncho Diosen' txen na' bibi de da' yoslažon' chio' ḻo da' xiṉjen'. Ḻo' yic̱hjlažda'ochon' ba naquen ca to da' yo'o be'ni'.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Na' note'tezcho še chgue'e ḻježcho nac c̱hoḻ ḻo' lažda'ochon' na' zejcho ca to beṉe' lc̱hoḻ beṉe' bi chacbe'e galen' yeque'e, ḻe bi chacbe'echo can' cheyaḻa' goncho.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ba bzoja' da' quinga par le'e xi'iṉda'ogua', ḻe Diosen' ba bezi'xene' c̱hele dan' chejnilaže'le Jesucriston' do yic̱hj do laže'le.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ba bzoja' da' quinga par le'e beṉe' gole, ḻe ba nombia'le Jesucriston' ben' ba zoa cate' gwxe yežlion'. Ba bzoja' da' quinga par le'e beṉe' güego' chaban, ḻe bac̱h gwzoele bi chzenagle c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca'.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ba bzoja' da' quinga par le'e beṉe' gole, da' ba nombia'le Jesucriston' ben' ba zoacze cate' gwxe yežlion'. Ḻecz ca' ba bzoja' da' quinga par le'e beṉe' güego' chaban da' ngo'o yic̱hjle xtiža' Diosen' na' da'nan' ba gwzoele bi chzenagle c̱he Satanásen'.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Bi selaže'le gacle toze len beṉe' ca' bi chosozenag c̱he Diosen', na' ṉeca selaže'le gonḻe can' chesonen'. Note'tezcho chzelaže'cho goncho can' chesonen', bi chaquecho X̱acho Diosen'.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Beṉe' bi chosozenag c̱he Diosen' chesone' da' mal dan' chzelaže' lažda'ogaquen', na' chesezelaže' bi dan' chesele'ede', na' ḻecz ca' chesa'laže'. Na' yogo' da' ca' chesone' bi naquen c̱he X̱acho Diosen', naquen c̱he da' mal dan' de yežlio nga.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Na' da' te c̱he yežlio nga len da' ca' chesezelaže' beṉe' ca' bi chosozenag c̱he Diosen'. Perw še chio' choncho can' chazlaže' Diosen', soaczcho len Diosen' toḻi tocaṉe.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Xi'iṉda'ogua', ba zoa žin ža te c̱he yežlio nga. Neto' ba bzeneto' le'e gwžin ža yid ben' gonchgua contr Criston', na' ṉa'a beṉe' zan ba za'aque' chesone' contr Criston'. Da'nan' ṉezecho ba zoa žin ža te c̱he yežlion'.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ladjo chio' besechoj beṉe' ca' chesegue'ede' Criston'. Gague do laže' gosone' txen len chio' chejnilaže'chone'. Ḻe šaca' do laže' gosone' txen len chio', ṉe' nite' chesonche' chio' txen še ca'. Na' dan' bac̱h besyechoje' nacbia' bi zjanaque' chio' txen.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Criston' ba beṉe' chio' Spiritw c̱he Diosen' na' da'nan' yogo'cho ṉezecho can' ža diža' ḻi c̱he Diosen'.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Chzoja' le'e da' nga ḻe bac̱h nombia'le diža' ḻi c̱he Diosen', gague ṉacho bi nombia'lenṉa', na' ḻecz ca' ṉezele ṉe toz diža' güenḻaže' ca nc̱hix̱e diža' ḻi c̱he'na'.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Beṉe' güenḻaže' ben' ža Diosen' bi gwseḻe' Jesucriston' golje' beṉac̱h. Ben' že' ca' chgue'ede' Criston', ḻe chzoe' X̱acho Diosen' to šḻa'ale len Xi'iṉe' Criston'.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Na' note'tez beṉe' cho'e diža' že' Diosen' bi gwseḻe' Jesucriston', bitw zoa X̱acho Diosen' len ḻe'. Perw note'tez beṉe' cho'e diža' že' Diosen' gwseḻe' Jesucriston', zoacze X̱acho Diosen' lente Xi'iṉe' Jesucriston' len ḻe'.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ḻe soa ḻe gwzenag c̱he da' ca' ba bzeneto' le'e caten' gwzolaotele chejnilaže'le Criston'. Na' še soatezle gwzenaglen, nachen' soatezle len X̱acho Diosen' na' len Xi'iṉe' Jesucriston'.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Na' da' gwna Jesucriston' goṉe' c̱hecho, goṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ba bzoja' le'e da' nga bia' diža' c̱he beṉe' ca' chesaclaže' yesonḻede' le'e.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Na' Jesucriston' ba beṉe' chio' Spiritw c̱he Diosen' zoan ḻo' lažda'ochon' chzejni'in chio' yogo'ḻoḻ dan' cheyaḻa' ṉezecho c̱he cuine'. Na' Spiritw c̱he Diosen' choen' diža' ḻi, bi chonḻažen'. Na' dan' zoan chzejni'in chio', bi chyažjecho nochle gwzejni'i chio' bi dan' nac da' ḻi. Da'nan' ḻe gwzenag dan' bzejni'i Spiriton' le'e na' ḻe soa len Jesucriston'.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Na' ṉa'a xi'iṉda'ogua', cheyaḻa' soatezcho gwzenagcho c̱he Jesucriston' cont bi žebcho cate' yide' da' yoble na' cont bi yeto'echo na' cont bi ṉan gwcuaše'chone' cate' le'echo ba ble'e.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Na' ṉezecho Criston' zeje' chone' con can' cheyaḻa' gone', ḻecze ca' ṉezecho yogo'czecho še zejcho choncho can' cheyaḻa' goncho naccho xi'iṉ Dios.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.