1 João 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xi'iṉda'ogua', chzoja' le' cart nga cont cbi gonḻe da' xiṉj. Perw na' še no chio' goncho da' xiṉjen', zoa Jesucriston' ben' chon da' zej to ḻi na' chṉabe' yezi'xen X̱acho Diosen' c̱hecho.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Jesucriston' blalj xc̱hene' ṉec̱he xtoḻa'chon' cont yozoe' chio' binḻo len Diosen', na' gague ṉec̱he xtoḻa' chio'zen' blalj xc̱hene' san ṉec̱he xtoḻa' yogo'loḻ beṉac̱h.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Na' še choncho can' ža Diosen' nachen' guac ṉacho ba nombia'chwne'.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Na' še žacho ba nombia'chwne' na' bi choncho can' že'na', naccho beṉe' güenḻaže' na' diža' ḻi c̱he Diosen' biṉa' šon' yic̱hjlažda'ochon'.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ba chaquecho Diosen' ca cheyaḻa' gaquechone' še choncho con can' že'na', na' še ba choncho ca', ṉezecho ba nacchone' txen.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Na' note'tezcho še žacho naccho Diosen' txen, cheyaḻa' soacho goncho da' güen can' ben Jesucriston'.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Le'e beṉe' chacda', dan' chzoja' nga chona' mandadw naquen' gonḻe, bi naquen to da' cobe. Naquen to da' gole dan' gwṉezele caten' gwzolaole chejnilaže'le Jesucriston', ḻe naquen diža' da' ba benele.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Na' dan' chona' mandadw naquen' gonḻe, bia'cze naquen ca to da' cobe, ḻe ba bla' diža' güen c̱he Criston' len beṉac̱hen' na' ba chzolao chde c̱he yogo' da' ca' da' chgue'e Diosen'. Na' dan' chona' mandadw gonḻe, Criston' ba blo'ede' naquen da' zaque' na' ḻecz le'e ba chlo'ele naquen da' zaque'.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Note'tezcho ḻa'czḻa' žacho ba noncho Diosen' txen, bi naquen ca' še chgue'e ḻježcho; nac c̱hoḻ ḻo' lažda'ochon'.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Note'tezcho še chaque ḻježcho nachen' da' ḻi ba noncho Diosen' txen na' bibi de da' yoslažon' chio' ḻo da' xiṉjen'. Ḻo' yic̱hjlažda'ochon' ba naquen ca to da' yo'o be'ni'.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Na' note'tezcho še chgue'e ḻježcho nac c̱hoḻ ḻo' lažda'ochon' na' zejcho ca to beṉe' lc̱hoḻ beṉe' bi chacbe'e galen' yeque'e, ḻe bi chacbe'echo can' cheyaḻa' goncho.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ba bzoja' da' quinga par le'e xi'iṉda'ogua', ḻe Diosen' ba bezi'xene' c̱hele dan' chejnilaže'le Jesucriston' do yic̱hj do laže'le.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Ba bzoja' da' quinga par le'e beṉe' gole, ḻe ba nombia'le Jesucriston' ben' ba zoa cate' gwxe yežlion'. Ba bzoja' da' quinga par le'e beṉe' güego' chaban, ḻe bac̱h gwzoele bi chzenagle c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca'.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Ba bzoja' da' quinga par le'e beṉe' gole, da' ba nombia'le Jesucriston' ben' ba zoacze cate' gwxe yežlion'. Ḻecz ca' ba bzoja' da' quinga par le'e beṉe' güego' chaban da' ngo'o yic̱hjle xtiža' Diosen' na' da'nan' ba gwzoele bi chzenagle c̱he Satanásen'.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Bi selaže'le gacle toze len beṉe' ca' bi chosozenag c̱he Diosen', na' ṉeca selaže'le gonḻe can' chesonen'. Note'tezcho chzelaže'cho goncho can' chesonen', bi chaquecho X̱acho Diosen'.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Beṉe' bi chosozenag c̱he Diosen' chesone' da' mal dan' chzelaže' lažda'ogaquen', na' chesezelaže' bi dan' chesele'ede', na' ḻecz ca' chesa'laže'. Na' yogo' da' ca' chesone' bi naquen c̱he X̱acho Diosen', naquen c̱he da' mal dan' de yežlio nga.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Na' da' te c̱he yežlio nga len da' ca' chesezelaže' beṉe' ca' bi chosozenag c̱he Diosen'. Perw še chio' choncho can' chazlaže' Diosen', soaczcho len Diosen' toḻi tocaṉe.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Xi'iṉda'ogua', ba zoa žin ža te c̱he yežlio nga. Neto' ba bzeneto' le'e gwžin ža yid ben' gonchgua contr Criston', na' ṉa'a beṉe' zan ba za'aque' chesone' contr Criston'. Da'nan' ṉezecho ba zoa žin ža te c̱he yežlion'.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ladjo chio' besechoj beṉe' ca' chesegue'ede' Criston'. Gague do laže' gosone' txen len chio' chejnilaže'chone'. Ḻe šaca' do laže' gosone' txen len chio', ṉe' nite' chesonche' chio' txen še ca'. Na' dan' bac̱h besyechoje' nacbia' bi zjanaque' chio' txen.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Criston' ba beṉe' chio' Spiritw c̱he Diosen' na' da'nan' yogo'cho ṉezecho can' ža diža' ḻi c̱he Diosen'.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Chzoja' le'e da' nga ḻe bac̱h nombia'le diža' ḻi c̱he Diosen', gague ṉacho bi nombia'lenṉa', na' ḻecz ca' ṉezele ṉe toz diža' güenḻaže' ca nc̱hix̱e diža' ḻi c̱he'na'.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Beṉe' güenḻaže' ben' ža Diosen' bi gwseḻe' Jesucriston' golje' beṉac̱h. Ben' že' ca' chgue'ede' Criston', ḻe chzoe' X̱acho Diosen' to šḻa'ale len Xi'iṉe' Criston'.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Na' note'tez beṉe' cho'e diža' že' Diosen' bi gwseḻe' Jesucriston', bitw zoa X̱acho Diosen' len ḻe'. Perw note'tez beṉe' cho'e diža' že' Diosen' gwseḻe' Jesucriston', zoacze X̱acho Diosen' lente Xi'iṉe' Jesucriston' len ḻe'.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ḻe soa ḻe gwzenag c̱he da' ca' ba bzeneto' le'e caten' gwzolaotele chejnilaže'le Criston'. Na' še soatezle gwzenaglen, nachen' soatezle len X̱acho Diosen' na' len Xi'iṉe' Jesucriston'.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Na' da' gwna Jesucriston' goṉe' c̱hecho, goṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ba bzoja' le'e da' nga bia' diža' c̱he beṉe' ca' chesaclaže' yesonḻede' le'e.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Na' Jesucriston' ba beṉe' chio' Spiritw c̱he Diosen' zoan ḻo' lažda'ochon' chzejni'in chio' yogo'ḻoḻ dan' cheyaḻa' ṉezecho c̱he cuine'. Na' Spiritw c̱he Diosen' choen' diža' ḻi, bi chonḻažen'. Na' dan' zoan chzejni'in chio', bi chyažjecho nochle gwzejni'i chio' bi dan' nac da' ḻi. Da'nan' ḻe gwzenag dan' bzejni'i Spiriton' le'e na' ḻe soa len Jesucriston'.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Na' ṉa'a xi'iṉda'ogua', cheyaḻa' soatezcho gwzenagcho c̱he Jesucriston' cont bi žebcho cate' yide' da' yoble na' cont bi yeto'echo na' cont bi ṉan gwcuaše'chone' cate' le'echo ba ble'e.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Na' ṉezecho Criston' zeje' chone' con can' cheyaḻa' gone', ḻecze ca' ṉezecho yogo'czecho še zejcho choncho can' cheyaḻa' goncho naccho xi'iṉ Dios.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.