1 João 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xi'iṉda'ogua', chzoja' le' cart nga cont cbi gonḻe da' xiṉj. Perw na' še no chio' goncho da' xiṉjen', zoa Jesucriston' ben' chon da' zej to ḻi na' chṉabe' yezi'xen X̱acho Diosen' c̱hecho.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucriston' blalj xc̱hene' ṉec̱he xtoḻa'chon' cont yozoe' chio' binḻo len Diosen', na' gague ṉec̱he xtoḻa' chio'zen' blalj xc̱hene' san ṉec̱he xtoḻa' yogo'loḻ beṉac̱h.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Na' še choncho can' ža Diosen' nachen' guac ṉacho ba nombia'chwne'.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Na' še žacho ba nombia'chwne' na' bi choncho can' že'na', naccho beṉe' güenḻaže' na' diža' ḻi c̱he Diosen' biṉa' šon' yic̱hjlažda'ochon'.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ba chaquecho Diosen' ca cheyaḻa' gaquechone' še choncho con can' že'na', na' še ba choncho ca', ṉezecho ba nacchone' txen.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Na' note'tezcho še žacho naccho Diosen' txen, cheyaḻa' soacho goncho da' güen can' ben Jesucriston'.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Le'e beṉe' chacda', dan' chzoja' nga chona' mandadw naquen' gonḻe, bi naquen to da' cobe. Naquen to da' gole dan' gwṉezele caten' gwzolaole chejnilaže'le Jesucriston', ḻe naquen diža' da' ba benele.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Na' dan' chona' mandadw naquen' gonḻe, bia'cze naquen ca to da' cobe, ḻe ba bla' diža' güen c̱he Criston' len beṉac̱hen' na' ba chzolao chde c̱he yogo' da' ca' da' chgue'e Diosen'. Na' dan' chona' mandadw gonḻe, Criston' ba blo'ede' naquen da' zaque' na' ḻecz le'e ba chlo'ele naquen da' zaque'.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Note'tezcho ḻa'czḻa' žacho ba noncho Diosen' txen, bi naquen ca' še chgue'e ḻježcho; nac c̱hoḻ ḻo' lažda'ochon'.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Note'tezcho še chaque ḻježcho nachen' da' ḻi ba noncho Diosen' txen na' bibi de da' yoslažon' chio' ḻo da' xiṉjen'. Ḻo' yic̱hjlažda'ochon' ba naquen ca to da' yo'o be'ni'.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Na' note'tezcho še chgue'e ḻježcho nac c̱hoḻ ḻo' lažda'ochon' na' zejcho ca to beṉe' lc̱hoḻ beṉe' bi chacbe'e galen' yeque'e, ḻe bi chacbe'echo can' cheyaḻa' goncho.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Ba bzoja' da' quinga par le'e xi'iṉda'ogua', ḻe Diosen' ba bezi'xene' c̱hele dan' chejnilaže'le Jesucriston' do yic̱hj do laže'le.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ba bzoja' da' quinga par le'e beṉe' gole, ḻe ba nombia'le Jesucriston' ben' ba zoa cate' gwxe yežlion'. Ba bzoja' da' quinga par le'e beṉe' güego' chaban, ḻe bac̱h gwzoele bi chzenagle c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca'.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Ba bzoja' da' quinga par le'e beṉe' gole, da' ba nombia'le Jesucriston' ben' ba zoacze cate' gwxe yežlion'. Ḻecz ca' ba bzoja' da' quinga par le'e beṉe' güego' chaban da' ngo'o yic̱hjle xtiža' Diosen' na' da'nan' ba gwzoele bi chzenagle c̱he Satanásen'.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Bi selaže'le gacle toze len beṉe' ca' bi chosozenag c̱he Diosen', na' ṉeca selaže'le gonḻe can' chesonen'. Note'tezcho chzelaže'cho goncho can' chesonen', bi chaquecho X̱acho Diosen'.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Beṉe' bi chosozenag c̱he Diosen' chesone' da' mal dan' chzelaže' lažda'ogaquen', na' chesezelaže' bi dan' chesele'ede', na' ḻecz ca' chesa'laže'. Na' yogo' da' ca' chesone' bi naquen c̱he X̱acho Diosen', naquen c̱he da' mal dan' de yežlio nga.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Na' da' te c̱he yežlio nga len da' ca' chesezelaže' beṉe' ca' bi chosozenag c̱he Diosen'. Perw še chio' choncho can' chazlaže' Diosen', soaczcho len Diosen' toḻi tocaṉe.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Xi'iṉda'ogua', ba zoa žin ža te c̱he yežlio nga. Neto' ba bzeneto' le'e gwžin ža yid ben' gonchgua contr Criston', na' ṉa'a beṉe' zan ba za'aque' chesone' contr Criston'. Da'nan' ṉezecho ba zoa žin ža te c̱he yežlion'.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ladjo chio' besechoj beṉe' ca' chesegue'ede' Criston'. Gague do laže' gosone' txen len chio' chejnilaže'chone'. Ḻe šaca' do laže' gosone' txen len chio', ṉe' nite' chesonche' chio' txen še ca'. Na' dan' bac̱h besyechoje' nacbia' bi zjanaque' chio' txen.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Criston' ba beṉe' chio' Spiritw c̱he Diosen' na' da'nan' yogo'cho ṉezecho can' ža diža' ḻi c̱he Diosen'.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Chzoja' le'e da' nga ḻe bac̱h nombia'le diža' ḻi c̱he Diosen', gague ṉacho bi nombia'lenṉa', na' ḻecz ca' ṉezele ṉe toz diža' güenḻaže' ca nc̱hix̱e diža' ḻi c̱he'na'.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Beṉe' güenḻaže' ben' ža Diosen' bi gwseḻe' Jesucriston' golje' beṉac̱h. Ben' že' ca' chgue'ede' Criston', ḻe chzoe' X̱acho Diosen' to šḻa'ale len Xi'iṉe' Criston'.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Na' note'tez beṉe' cho'e diža' že' Diosen' bi gwseḻe' Jesucriston', bitw zoa X̱acho Diosen' len ḻe'. Perw note'tez beṉe' cho'e diža' že' Diosen' gwseḻe' Jesucriston', zoacze X̱acho Diosen' lente Xi'iṉe' Jesucriston' len ḻe'.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ḻe soa ḻe gwzenag c̱he da' ca' ba bzeneto' le'e caten' gwzolaotele chejnilaže'le Criston'. Na' še soatezle gwzenaglen, nachen' soatezle len X̱acho Diosen' na' len Xi'iṉe' Jesucriston'.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Na' da' gwna Jesucriston' goṉe' c̱hecho, goṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ba bzoja' le'e da' nga bia' diža' c̱he beṉe' ca' chesaclaže' yesonḻede' le'e.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Na' Jesucriston' ba beṉe' chio' Spiritw c̱he Diosen' zoan ḻo' lažda'ochon' chzejni'in chio' yogo'ḻoḻ dan' cheyaḻa' ṉezecho c̱he cuine'. Na' Spiritw c̱he Diosen' choen' diža' ḻi, bi chonḻažen'. Na' dan' zoan chzejni'in chio', bi chyažjecho nochle gwzejni'i chio' bi dan' nac da' ḻi. Da'nan' ḻe gwzenag dan' bzejni'i Spiriton' le'e na' ḻe soa len Jesucriston'.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Na' ṉa'a xi'iṉda'ogua', cheyaḻa' soatezcho gwzenagcho c̱he Jesucriston' cont bi žebcho cate' yide' da' yoble na' cont bi yeto'echo na' cont bi ṉan gwcuaše'chone' cate' le'echo ba ble'e.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Na' ṉezecho Criston' zeje' chone' con can' cheyaḻa' gone', ḻecze ca' ṉezecho yogo'czecho še zejcho choncho can' cheyaḻa' goncho naccho xi'iṉ Dios.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.