1 Coríntios 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beṉe' migw, bi goc gua' xtiža' Diosen' len le'e can' chona' len beṉe' chosozenag c̱he Spiritw c̱he Diosen', ḻe ṉe' chzenagle c̱he xbab c̱hezle. Da'nan' zaca'leble ca bidao'.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Cate' gwzolao be'lena' le'e xtiža' Diosen' žinten ža ṉa'aža, biṉa' šejni'ile da' ca' chaclaže' Diosen' šejni'ile. Da'nan' ba bsed blo'eda' le'e da' bi naquen zdebe šejni'ile.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Chzenagle c̱he xbab c̱hezle na' da'nan' bi chac šejni'ile xtiža' Diosen' da' naquen zdebe. Da' chgue'e ḻježle na' chdiḻe chšašle, nacbia' chzenagle c̱he xbab c̱hezle can' cheson beṉe' bi chesejnilaže' Criston'.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Chnia' chonḻe ca beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', ḻe baḻle žale: “Nacto' txen da' chsed chlo'e Pablo”, na' yebaḻle žale: “Nacto' txen da' chsed chlo'e Apolos.”
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Ḻe gon xbab c̱hia' neda' Pablo na' c̱he Apolosen', con nacto' beṉe' güen xšin Dios. Na' Diosen' bene' cont gwyejni'laže'le X̱ancho Criston' cate' be'lento' le'e xtižen', na' ḻecze gwleje' to to neto' cont gonto' con da' chnalaže'.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Neda' zaca'leba' ca to beṉe' goz, ḻe be'lena' le'e xtiža' Diosen' da' nechw, na' Apolosen' zaca'lebe' ca' beṉe' chyilen, ḻe bsed blo'ede' le'e gwdechle. Na' toz Diosen' chone' cont chac cosešen'. Ca'cze goc len le'e, Diosen' bene' cont gwyejḻe'le xtižen' da' be'lento' le'e.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Bitec bi zaca' neda' da' be'lena' le'e xtiža' Diosen' da' nechw, na' ṉeca Apolosen' da' bsed blo'echde' le'e, san Diosen' zaca'chgüe' da' bene' cont gwyejḻe'le xtižen'.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Beṉe' chyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' da' nechw na' beṉe' chyix̱jue'eden' da' gwchope txen chesone' xšin Diosen'. Na' Diosen' gone' cont to toe' yesenite' mbalaz con can' gosone' xšine'na'.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Neto' chzejni'ito' le'e xtiža' Diosen', guac ṉacho nacto' beṉe' goz go'oṉ c̱he Diosen' na' le'e nacle yežlio gan' chac žinṉa'.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Na' guac ṉacho neda' naca' to beṉe' chac chon yo'o na' neda' bx̱ia' len yo'ona', ḻe Diosen' goclene' neda' cont bx̱ia' xšinen' gan' zoalen'. Na' ṉa'a nita' beṉe' yoble chosozejni'ide' le'e, na' guac ṉacho chesebeque' ze'en. Na' note'teze beṉe' chacde' gone' xšin Diosen' cheyaḻa' gonyaṉe' xbab še xšinen' gonen txen len lene yo'o dan' ba gwlecan'.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Na' nono gac cuec bichle lene yo'o, ḻe ba gwlecan', na' Jesucristo beṉe' chejnilaže'cho, ḻen' ṉacho naque' lene yo'ona'.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Na' bite'teze ze'e da' chozoa beṉe' ḻo lene yo'ona', chchejen con nac nonen', še nonen' de oro, de plata, de yej da' zaca', de yag o de yix o de dod. Na' ca'cze nac bite'teze da' choncho chaquecho chonchon par Diosen', chchejen še naquen da' zaca'.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Na' cate' žin ža yid Criston', gone' cont gacbia' c̱he da' ben to tocho še naquen da' zaca' o še bitw naquen. Na' yogo' da' bencho da' bi naquen da' zaca', Diosen' yoṉitlagüen' len yi' c̱he'na' can' chac c̱he to yo'o de yag, de yix o de dod cate' cheyen.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Na' še bencho da' naquen da' zaca', ḻenṉa' bi yeniten, na' Diosen' gone' cont soacho mbalaz da' benchon.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Na' še dan' benchon' bi naquen da' zaca', da' ca' benchon' yesebiayin' ḻo yi' c̱he Diosen' na' bitec soacho mbalaz, con nacchguaze gac yechojcho bi šeycho.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 ¿Ba beyanḻaže'le chio' chdop chžagcho chonxencho Jesucriston' yogo'cho txen zaca'lebcho ca to yodao' gan' chesonxene' Diosen'? ¿Ba beyanḻaže'le zoa Spiritw c̱he Diosen' len chio'?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Na' še no gone' cont chio' chdop chžagcho chonxencho Criston' cuejyic̱hjcho diža' ḻi c̱hen', Diosen' gwnežjue' castigw toḻi tocaṉe c̱he beṉe' gon ca', ḻe Diosen' zoe' len chio' na' naccho ḻo ne'e.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Bi siye' cuinḻe. Note'tezle še chaquele nacle beṉe' sina' len yeḻa' sina' c̱he yežlio nga, cheyaḻa' gacbe'ele yeḻa' sina' c̱helen' bi gaclenen le'e len Diosen'. Na' cheyaḻa' gacle ca to beṉe' bibi chejni'i cont Diosen' goṉe' le'e yeḻa' sina' c̱hen'.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', yeḻa' sina' c̱hegaquen' bi naquen da' zejen len Diosen'. Na' Xtiža' Diosen' nyojen žan: “Beṉe' ca' chesacde' zjanaque' beṉe' sina', Diosen' gone' cont yeḻa' sina' c̱hegaquen' gwžiayin' ḻegaque'.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Na' yeto gan' nyojen žan: “X̱ancho nan' ṉezde' da' yesede c̱he xbab c̱he beṉe' sina' ca'.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Da'nan' bi cheyaḻa' ga'laže'le da' nacle txen len note'teze beṉe' chsed chlo'ede' le'e, ḻe yogo'ḻoḻ bi da' de zjanaquen c̱hele cont yesaclenen le'e.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Neda', len Apolosen', na' len Pedron', gwseḻa' Diosen' neto' cont chaclento' le'e. Na' yežlio nga na' yeḻa' mbanṉa', na' yeḻa' goten', na' da' de ṉa'a na' da' gata' bate'teze, yogo' da' ca' zjaden cont yesaclenen le'e.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Na' nacle ḻo na' Criston' na' Criston' naque' ḻo na' Diosen'.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.