1 Coríntios 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beṉe' migw, bi goc gua' xtiža' Diosen' len le'e can' chona' len beṉe' chosozenag c̱he Spiritw c̱he Diosen', ḻe ṉe' chzenagle c̱he xbab c̱hezle. Da'nan' zaca'leble ca bidao'.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Cate' gwzolao be'lena' le'e xtiža' Diosen' žinten ža ṉa'aža, biṉa' šejni'ile da' ca' chaclaže' Diosen' šejni'ile. Da'nan' ba bsed blo'eda' le'e da' bi naquen zdebe šejni'ile.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Chzenagle c̱he xbab c̱hezle na' da'nan' bi chac šejni'ile xtiža' Diosen' da' naquen zdebe. Da' chgue'e ḻježle na' chdiḻe chšašle, nacbia' chzenagle c̱he xbab c̱hezle can' cheson beṉe' bi chesejnilaže' Criston'.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Chnia' chonḻe ca beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', ḻe baḻle žale: “Nacto' txen da' chsed chlo'e Pablo”, na' yebaḻle žale: “Nacto' txen da' chsed chlo'e Apolos.”
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ḻe gon xbab c̱hia' neda' Pablo na' c̱he Apolosen', con nacto' beṉe' güen xšin Dios. Na' Diosen' bene' cont gwyejni'laže'le X̱ancho Criston' cate' be'lento' le'e xtižen', na' ḻecze gwleje' to to neto' cont gonto' con da' chnalaže'.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Neda' zaca'leba' ca to beṉe' goz, ḻe be'lena' le'e xtiža' Diosen' da' nechw, na' Apolosen' zaca'lebe' ca' beṉe' chyilen, ḻe bsed blo'ede' le'e gwdechle. Na' toz Diosen' chone' cont chac cosešen'. Ca'cze goc len le'e, Diosen' bene' cont gwyejḻe'le xtižen' da' be'lento' le'e.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Bitec bi zaca' neda' da' be'lena' le'e xtiža' Diosen' da' nechw, na' ṉeca Apolosen' da' bsed blo'echde' le'e, san Diosen' zaca'chgüe' da' bene' cont gwyejḻe'le xtižen'.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Beṉe' chyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' da' nechw na' beṉe' chyix̱jue'eden' da' gwchope txen chesone' xšin Diosen'. Na' Diosen' gone' cont to toe' yesenite' mbalaz con can' gosone' xšine'na'.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Neto' chzejni'ito' le'e xtiža' Diosen', guac ṉacho nacto' beṉe' goz go'oṉ c̱he Diosen' na' le'e nacle yežlio gan' chac žinṉa'.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Na' guac ṉacho neda' naca' to beṉe' chac chon yo'o na' neda' bx̱ia' len yo'ona', ḻe Diosen' goclene' neda' cont bx̱ia' xšinen' gan' zoalen'. Na' ṉa'a nita' beṉe' yoble chosozejni'ide' le'e, na' guac ṉacho chesebeque' ze'en. Na' note'teze beṉe' chacde' gone' xšin Diosen' cheyaḻa' gonyaṉe' xbab še xšinen' gonen txen len lene yo'o dan' ba gwlecan'.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Na' nono gac cuec bichle lene yo'o, ḻe ba gwlecan', na' Jesucristo beṉe' chejnilaže'cho, ḻen' ṉacho naque' lene yo'ona'.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Na' bite'teze ze'e da' chozoa beṉe' ḻo lene yo'ona', chchejen con nac nonen', še nonen' de oro, de plata, de yej da' zaca', de yag o de yix o de dod. Na' ca'cze nac bite'teze da' choncho chaquecho chonchon par Diosen', chchejen še naquen da' zaca'.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Na' cate' žin ža yid Criston', gone' cont gacbia' c̱he da' ben to tocho še naquen da' zaca' o še bitw naquen. Na' yogo' da' bencho da' bi naquen da' zaca', Diosen' yoṉitlagüen' len yi' c̱he'na' can' chac c̱he to yo'o de yag, de yix o de dod cate' cheyen.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Na' še bencho da' naquen da' zaca', ḻenṉa' bi yeniten, na' Diosen' gone' cont soacho mbalaz da' benchon.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Na' še dan' benchon' bi naquen da' zaca', da' ca' benchon' yesebiayin' ḻo yi' c̱he Diosen' na' bitec soacho mbalaz, con nacchguaze gac yechojcho bi šeycho.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 ¿Ba beyanḻaže'le chio' chdop chžagcho chonxencho Jesucriston' yogo'cho txen zaca'lebcho ca to yodao' gan' chesonxene' Diosen'? ¿Ba beyanḻaže'le zoa Spiritw c̱he Diosen' len chio'?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Na' še no gone' cont chio' chdop chžagcho chonxencho Criston' cuejyic̱hjcho diža' ḻi c̱hen', Diosen' gwnežjue' castigw toḻi tocaṉe c̱he beṉe' gon ca', ḻe Diosen' zoe' len chio' na' naccho ḻo ne'e.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Bi siye' cuinḻe. Note'tezle še chaquele nacle beṉe' sina' len yeḻa' sina' c̱he yežlio nga, cheyaḻa' gacbe'ele yeḻa' sina' c̱helen' bi gaclenen le'e len Diosen'. Na' cheyaḻa' gacle ca to beṉe' bibi chejni'i cont Diosen' goṉe' le'e yeḻa' sina' c̱hen'.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', yeḻa' sina' c̱hegaquen' bi naquen da' zejen len Diosen'. Na' Xtiža' Diosen' nyojen žan: “Beṉe' ca' chesacde' zjanaque' beṉe' sina', Diosen' gone' cont yeḻa' sina' c̱hegaquen' gwžiayin' ḻegaque'.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Na' yeto gan' nyojen žan: “X̱ancho nan' ṉezde' da' yesede c̱he xbab c̱he beṉe' sina' ca'.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Da'nan' bi cheyaḻa' ga'laže'le da' nacle txen len note'teze beṉe' chsed chlo'ede' le'e, ḻe yogo'ḻoḻ bi da' de zjanaquen c̱hele cont yesaclenen le'e.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Neda', len Apolosen', na' len Pedron', gwseḻa' Diosen' neto' cont chaclento' le'e. Na' yežlio nga na' yeḻa' mbanṉa', na' yeḻa' goten', na' da' de ṉa'a na' da' gata' bate'teze, yogo' da' ca' zjaden cont yesaclenen le'e.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Na' nacle ḻo na' Criston' na' Criston' naque' ḻo na' Diosen'.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.