1 Coríntios 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beṉe' migw, bi goc gua' xtiža' Diosen' len le'e can' chona' len beṉe' chosozenag c̱he Spiritw c̱he Diosen', ḻe ṉe' chzenagle c̱he xbab c̱hezle. Da'nan' zaca'leble ca bidao'.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Cate' gwzolao be'lena' le'e xtiža' Diosen' žinten ža ṉa'aža, biṉa' šejni'ile da' ca' chaclaže' Diosen' šejni'ile. Da'nan' ba bsed blo'eda' le'e da' bi naquen zdebe šejni'ile.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Chzenagle c̱he xbab c̱hezle na' da'nan' bi chac šejni'ile xtiža' Diosen' da' naquen zdebe. Da' chgue'e ḻježle na' chdiḻe chšašle, nacbia' chzenagle c̱he xbab c̱hezle can' cheson beṉe' bi chesejnilaže' Criston'.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Chnia' chonḻe ca beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', ḻe baḻle žale: “Nacto' txen da' chsed chlo'e Pablo”, na' yebaḻle žale: “Nacto' txen da' chsed chlo'e Apolos.”
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Ḻe gon xbab c̱hia' neda' Pablo na' c̱he Apolosen', con nacto' beṉe' güen xšin Dios. Na' Diosen' bene' cont gwyejni'laže'le X̱ancho Criston' cate' be'lento' le'e xtižen', na' ḻecze gwleje' to to neto' cont gonto' con da' chnalaže'.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Neda' zaca'leba' ca to beṉe' goz, ḻe be'lena' le'e xtiža' Diosen' da' nechw, na' Apolosen' zaca'lebe' ca' beṉe' chyilen, ḻe bsed blo'ede' le'e gwdechle. Na' toz Diosen' chone' cont chac cosešen'. Ca'cze goc len le'e, Diosen' bene' cont gwyejḻe'le xtižen' da' be'lento' le'e.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Bitec bi zaca' neda' da' be'lena' le'e xtiža' Diosen' da' nechw, na' ṉeca Apolosen' da' bsed blo'echde' le'e, san Diosen' zaca'chgüe' da' bene' cont gwyejḻe'le xtižen'.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Beṉe' chyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' da' nechw na' beṉe' chyix̱jue'eden' da' gwchope txen chesone' xšin Diosen'. Na' Diosen' gone' cont to toe' yesenite' mbalaz con can' gosone' xšine'na'.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Neto' chzejni'ito' le'e xtiža' Diosen', guac ṉacho nacto' beṉe' goz go'oṉ c̱he Diosen' na' le'e nacle yežlio gan' chac žinṉa'.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Na' guac ṉacho neda' naca' to beṉe' chac chon yo'o na' neda' bx̱ia' len yo'ona', ḻe Diosen' goclene' neda' cont bx̱ia' xšinen' gan' zoalen'. Na' ṉa'a nita' beṉe' yoble chosozejni'ide' le'e, na' guac ṉacho chesebeque' ze'en. Na' note'teze beṉe' chacde' gone' xšin Diosen' cheyaḻa' gonyaṉe' xbab še xšinen' gonen txen len lene yo'o dan' ba gwlecan'.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Na' nono gac cuec bichle lene yo'o, ḻe ba gwlecan', na' Jesucristo beṉe' chejnilaže'cho, ḻen' ṉacho naque' lene yo'ona'.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Na' bite'teze ze'e da' chozoa beṉe' ḻo lene yo'ona', chchejen con nac nonen', še nonen' de oro, de plata, de yej da' zaca', de yag o de yix o de dod. Na' ca'cze nac bite'teze da' choncho chaquecho chonchon par Diosen', chchejen še naquen da' zaca'.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Na' cate' žin ža yid Criston', gone' cont gacbia' c̱he da' ben to tocho še naquen da' zaca' o še bitw naquen. Na' yogo' da' bencho da' bi naquen da' zaca', Diosen' yoṉitlagüen' len yi' c̱he'na' can' chac c̱he to yo'o de yag, de yix o de dod cate' cheyen.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Na' še bencho da' naquen da' zaca', ḻenṉa' bi yeniten, na' Diosen' gone' cont soacho mbalaz da' benchon.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Na' še dan' benchon' bi naquen da' zaca', da' ca' benchon' yesebiayin' ḻo yi' c̱he Diosen' na' bitec soacho mbalaz, con nacchguaze gac yechojcho bi šeycho.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 ¿Ba beyanḻaže'le chio' chdop chžagcho chonxencho Jesucriston' yogo'cho txen zaca'lebcho ca to yodao' gan' chesonxene' Diosen'? ¿Ba beyanḻaže'le zoa Spiritw c̱he Diosen' len chio'?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Na' še no gone' cont chio' chdop chžagcho chonxencho Criston' cuejyic̱hjcho diža' ḻi c̱hen', Diosen' gwnežjue' castigw toḻi tocaṉe c̱he beṉe' gon ca', ḻe Diosen' zoe' len chio' na' naccho ḻo ne'e.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Bi siye' cuinḻe. Note'tezle še chaquele nacle beṉe' sina' len yeḻa' sina' c̱he yežlio nga, cheyaḻa' gacbe'ele yeḻa' sina' c̱helen' bi gaclenen le'e len Diosen'. Na' cheyaḻa' gacle ca to beṉe' bibi chejni'i cont Diosen' goṉe' le'e yeḻa' sina' c̱hen'.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', yeḻa' sina' c̱hegaquen' bi naquen da' zejen len Diosen'. Na' Xtiža' Diosen' nyojen žan: “Beṉe' ca' chesacde' zjanaque' beṉe' sina', Diosen' gone' cont yeḻa' sina' c̱hegaquen' gwžiayin' ḻegaque'.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Na' yeto gan' nyojen žan: “X̱ancho nan' ṉezde' da' yesede c̱he xbab c̱he beṉe' sina' ca'.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Da'nan' bi cheyaḻa' ga'laže'le da' nacle txen len note'teze beṉe' chsed chlo'ede' le'e, ḻe yogo'ḻoḻ bi da' de zjanaquen c̱hele cont yesaclenen le'e.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Neda', len Apolosen', na' len Pedron', gwseḻa' Diosen' neto' cont chaclento' le'e. Na' yežlio nga na' yeḻa' mbanṉa', na' yeḻa' goten', na' da' de ṉa'a na' da' gata' bate'teze, yogo' da' ca' zjaden cont yesaclenen le'e.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Na' nacle ḻo na' Criston' na' Criston' naque' ḻo na' Diosen'.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.