1 Coríntios 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beṉe' migw, cate' bedetix̱jue'eda' xtiža' Diosen' len le'e, bitw bia' diža' zdebe da' bi gwyejni'ile na' gague bia' diža' xdan cont gaquele naca' beṉe' sina'.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 San bec̱hoglaža' be'lena' le'e diža' c̱he Jesucriston' can' bnežjw cuine' gosote'ne' ḻe'e yag cruz ṉec̱he xtoḻa'chon', na' bi be'lena' le'e bichle diža'.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Na' cate' gwzoa' len le'e gocbe'eda' bibi chac gona', na' ḻeca bžeba' na' goḻa' gwxiza' bena' xbab še bi gwzenagle xtižan'.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 Na' diža' da' be'lena' le'e gague bian' len yeḻa' sina' c̱he beṉac̱hen' cont co'oyeḻa' le'e gwzenagle c̱hia', san Spiritw c̱he Diosen' goclenen neda' len yeḻa' guac c̱hen na' benen cont bzenagle.
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 Goclaža' šejnilaže'le Criston' gague ṉec̱he yeḻa' sina' c̱he beṉac̱hen', san ṉec̱he da' gwša' Diosen' xbab c̱helen' len yeḻa' guac c̱hen'.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Na' len beṉe' ba zjayolagüe' chosozenague' c̱he Diosen' choe'cho diža' sina' da' za' c̱he Diosen', bi zan' c̱he yežlio nga ṉe c̱he beṉe' blao o beṉe' gwnabia' zjanita' ṉa'a, ḻe te c̱he beṉe' ca' na' te c̱he yeḻa' sina' c̱hegaquen'.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Diosen' ba bzejni'ide' neto' to yeḻa' sina' da' nono gwyejni'i cani', to da' bi'e xṉezen' gac cate' biṉa' x̱e yežlion', ḻe cana'te bi'e xṉezen' yid Criston' yeque'e xtoḻa'chon' cont soacho mbalaz toḻi tocaṉe.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Na' ṉe toze beṉe' gwnabia' beṉe' že' yežlio nga bi gosejni'ide' yeḻa' sina' c̱he Diosen', ḻe šaca' gosejni'iden', bi bosode'e X̱ancho Jesucriston' ben' nac beṉe' zaca' juisyw ḻe'e yag cruzen' še ca'.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Na' Xtiža' Diosen' da' nyojen žan:
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Perw Diosen' ba bene' cont Spiritw c̱hen' bzejni'in chio' can' gone', ḻe Spiriton' chejni'in tcho'a yogo' da' chon Diosen', na' ṉezen da' ngaše' len beṉac̱hen'.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Can' naquen len beṉac̱hen', nono ṉeze bi xbab chon beṉe' yoble, con to tocho ṉezecho bi xbaben' choncho. Na' ca'cze naquen len Diosen', con Spiritw c̱he' na'zen' ṉezen bi xbab chone'.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Na' Diosen' ba beṉe' chio' Spiritw c̱hen' cont ṉezecho yogo' da' güen da' chon Diosen' len chio' lagüe nži'ilaže'de' chio'. Da'nan' bi choncho xbab can' cheson beṉe' bi chosozenag c̱he Diosen'.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Na' cate' choe'lento' le'e xtiža' Criston', gague choe'to' diža' len yeḻa' sina' c̱heton', san choe'to' diža' da' bzejni'i Spiritw c̱he Diosen' neto', na' beṉe' ba yo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen', ḻegacze' chesejni'ide' da' chsed chlo'eto'ne'.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Na' beṉe' bi yo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' bi chesejḻe'e c̱he diža' da' choṉ Spiritw c̱he Diosen' neto' da' choe'to' len ḻegaque', san chesacde' naquen to da' bibi zaca'. Na' bi chesejni'ide', ḻe bi yo'o Spiriton' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' cont gaclenen ḻegaque' yesejni'iden'.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Na' cate' yo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ochon' chacbe'echo c̱he bite'teze še naquen da' zaca', perw beṉe' bi yo'o Spiritw c̱hen' ḻo' lažda'ogaquen', bi zaca' yesene' še da' choncho naquen da' zaca'.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Na' Xtiža' Diosen' da' nyojen žan: “Nono zoa chejni'i xbab c̱he Diosen' cont gwzejni'ide' Diosa'.” Perw Diosen' ba beṉe' chio' Spiritw c̱he' cont šejni'icho xbab c̱he Criston'.
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.