Tiago 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bets, bzian, guṉde to ne ncueese lo miech ne gnee to, sac zha ne sca ruṉ, zha dieṉ guiab zho xnëz Jesús no zho.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 — ausente —
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 — ausente —
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ¿Pe sca na rac zha ne no xnëz Jesús? Zha ne goṉ sca ruṉ, ga rlu zho niapse guieḻntseeb no guic zho.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Lëda ga goṉ bets, lëda ga goṉ bzian. Goḻgacnaṉ gaṉle, ible Dios ble miech ne peet rapd lo guidzliu rii, zeeṉa dib zdoo zho gnalo zho me, zeeṉa ygaa zho zaatne bneele me gdeed me cuëz zha ne noxco rleynie me. Gotsaa gwi ne sca gaṉle, zha ricw nac zho nëz lo Dios;
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 laa to goṉ, no to rlozhd gzhidznie to zho. ¿Pe ib rieṉde to, grë zha ricw co nac zha ne rsacsi to? Rgobniu zho to, riezo zho to lo wxtis;
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 haxta rdzibdee zho Jesús, meṉ ndzon ne nacnie to niina.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ib none gban ne zigne rnabey Xley Dios, lo xley me zhobnee: “Bleynie samiech luu, zigne rleynie luu luu.”
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Goḻguieṉ goṉ, doḻ i noyuṉ to squi rbe to dieṉ cho nac zha ricw, chogaa nac zha mban; sac Xley Dios i quiaguiits to.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Goḻgacnaṉ gaṉle, zha ne rguiits tibaque xley Dios, niicle maase zienaḻ zho grëraaw, laa zho beeṉctal-le xtoḻ zho ga, rzacaque zho zig zha ne noguiits grëw.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Sac tibaque meṉ ne psaṉa grësew. Gacxe waa, teḻ zha ne zienaḻ miṉe rnee: “Gute luu samiech luu”, per rguiits zho miṉe rnee: “Yquiangobd luu zha ne led tsieeld luu”, laa zho beeṉctal-le xtoḻ zho ga.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Niowse sca goḻgac, niicle zeeṉe gneegaa tow, niowse goḻnee; sac goṉ, zdziṉ dze cxobdoḻ ne dieṉ pe wban ne zigne rnabey Jesús, te wband new ye.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Grë zha ne ni lalnu rquiad zdoo samiech, gaḻ dze co scaque ni lalnu yquiad zdoo Dios zho; saṉgue zha ne rquia zdoo samiech, ible zdedlaa zho lo guieḻnëdox ne cxeeḻ me.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Bets, bzian, ¿pa dieṉ rquiin guiab ne dib zdoo ne rnalo ne Dios, xnëz me no ne, ni teḻ ruṉd ne xyudar samiech ne? ¿Niacxe scase laa Dios csilaale ne?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Gzoob ne no zha ne nacgrë to i, yase tib bets tow, tib bziangaa tow, raṉlo to guieṉd xab zho, niicle quianied zho ncuaaṉe gow zho;
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 ni guiab to lo zho: “Csacsid luu luu, got xabnaḻ luu, dow ncuaaṉe racladz luu”, per loxaque diidz sca guiab to, ni gdeete to ncuaaṉe ruṉ falt lo zho. ¿Pa dieṉ yquiin diidz co?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Scadaa nagoṉ paat rquiinda guiab ne rnalo ne Dios, ni teḻ ruṉd ne miṉe rieguiaḻ ne guṉ ne.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Gacxe waa, zha ne rnalo Dios ni ruṉ zho miṉe rieguiaḻ zho, no zho gnë lëda i ruṉ zha ne rnee lëëlew ga totsaque gnalo ne Dios. Ni rap zho rson, sac grieelod glu ne rnalo ne me, teḻne ruṉd ne miṉe rieguiaḻ ne.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Nli wena ruṉ zha ne rliladz tibaque Dios no, per grieelod guiab zho lëëlew ga, sac goṉ zig nac meṉdox ye ma rliladz tibaque Dios no, per led por miṉcod laa ma lo guieḻnë ne cxeeḻ me, sinque haxta rdzieb ma me.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Nadzpaa nxen zha ne sca rzac, pe ni lalnu rieṉd zho paat rquiinda guiab zho rliladz zho Dios ni teḻne ruṉd zho miṉe rieguiaḻ zho.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Goḻgaṉ gaṉle, zig nac pxozgol ne Abraham, porne beeṉ me miṉe rieguiaḻ me gane pcaania Dios me zig tib zha ne peet xtoḻ. Led rsoladz to gaṉle, zeeṉe rëb Dios lo me tsielogon me xpëëd me, güey me zaatne pxeeḻ Dios me.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Gotsaa gwi ne gaṉle, zeeṉe beeṉ Abraham miṉe bnabey Dios me ga, ga blu ne nli rnalo me Dios, ni hor co mazdraa dib zdoo me bnalo me Dios.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Lo Xtiidz Dios zhobnee ne scataa dib zdoo Abraham bnalo me Dios, gane pcaania Dios me zig tib zha ne peet xtoḻd; zëëb diidz, tib zha ndzieeldiidz Dios goc me.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, led loxaque gliladzse miech Dios, laa me ycaaniale zho; sinque none glu zho nli rliladz zho me, guṉ zho miṉe rnabey me zho.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Goḻsoladz gaṉle, scaque wnaa ro nëz ne brieelë Rahab, por beeṉ me xyudar samiech me, gane pcaania Dios me zig tib zha ne peet xtoḻd; sac zeeṉe goṉ me noxtseeb zha ne pxeeḻ Josué zie wleets ga, bdeed me zaatne biolan zho, ni blu me stib nëz ne wbire zho, bgaad zho.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Gase na gaṉle rlu, paat rquiinda guiab ne rliladz ne Dios ni teḻ ruṉd ne miṉe rieguiaḻ ne, nacse ne dzigo zig tib xcuerp ngutoo, teḻ cuerp cow, ¿pa dieṉ yquiina?
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.