Tiago 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bets, bzian, guṉde to ne ncueese lo miech ne gnee to, sac zha ne sca ruṉ, zha dieṉ guiab zho xnëz Jesús no zho.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 — ausente —
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 ¿Pe sca na rac zha ne no xnëz Jesús? Zha ne goṉ sca ruṉ, ga rlu zho niapse guieḻntseeb no guic zho.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Lëda ga goṉ bets, lëda ga goṉ bzian. Goḻgacnaṉ gaṉle, ible Dios ble miech ne peet rapd lo guidzliu rii, zeeṉa dib zdoo zho gnalo zho me, zeeṉa ygaa zho zaatne bneele me gdeed me cuëz zha ne noxco rleynie me. Gotsaa gwi ne sca gaṉle, zha ricw nac zho nëz lo Dios;
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 laa to goṉ, no to rlozhd gzhidznie to zho. ¿Pe ib rieṉde to, grë zha ricw co nac zha ne rsacsi to? Rgobniu zho to, riezo zho to lo wxtis;
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 haxta rdzibdee zho Jesús, meṉ ndzon ne nacnie to niina.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ib none gban ne zigne rnabey Xley Dios, lo xley me zhobnee: “Bleynie samiech luu, zigne rleynie luu luu.”
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Goḻguieṉ goṉ, doḻ i noyuṉ to squi rbe to dieṉ cho nac zha ricw, chogaa nac zha mban; sac Xley Dios i quiaguiits to.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Goḻgacnaṉ gaṉle, zha ne rguiits tibaque xley Dios, niicle maase zienaḻ zho grëraaw, laa zho beeṉctal-le xtoḻ zho ga, rzacaque zho zig zha ne noguiits grëw.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Sac tibaque meṉ ne psaṉa grësew. Gacxe waa, teḻ zha ne zienaḻ miṉe rnee: “Gute luu samiech luu”, per rguiits zho miṉe rnee: “Yquiangobd luu zha ne led tsieeld luu”, laa zho beeṉctal-le xtoḻ zho ga.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Niowse sca goḻgac, niicle zeeṉe gneegaa tow, niowse goḻnee; sac goṉ, zdziṉ dze cxobdoḻ ne dieṉ pe wban ne zigne rnabey Jesús, te wband new ye.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Grë zha ne ni lalnu rquiad zdoo samiech, gaḻ dze co scaque ni lalnu yquiad zdoo Dios zho; saṉgue zha ne rquia zdoo samiech, ible zdedlaa zho lo guieḻnëdox ne cxeeḻ me.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Bets, bzian, ¿pa dieṉ rquiin guiab ne dib zdoo ne rnalo ne Dios, xnëz me no ne, ni teḻ ruṉd ne xyudar samiech ne? ¿Niacxe scase laa Dios csilaale ne?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Gzoob ne no zha ne nacgrë to i, yase tib bets tow, tib bziangaa tow, raṉlo to guieṉd xab zho, niicle quianied zho ncuaaṉe gow zho;
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 ni guiab to lo zho: “Csacsid luu luu, got xabnaḻ luu, dow ncuaaṉe racladz luu”, per loxaque diidz sca guiab to, ni gdeete to ncuaaṉe ruṉ falt lo zho. ¿Pa dieṉ yquiin diidz co?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Scadaa nagoṉ paat rquiinda guiab ne rnalo ne Dios, ni teḻ ruṉd ne miṉe rieguiaḻ ne guṉ ne.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Gacxe waa, zha ne rnalo Dios ni ruṉ zho miṉe rieguiaḻ zho, no zho gnë lëda i ruṉ zha ne rnee lëëlew ga totsaque gnalo ne Dios. Ni rap zho rson, sac grieelod glu ne rnalo ne me, teḻne ruṉd ne miṉe rieguiaḻ ne.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Nli wena ruṉ zha ne rliladz tibaque Dios no, per grieelod guiab zho lëëlew ga, sac goṉ zig nac meṉdox ye ma rliladz tibaque Dios no, per led por miṉcod laa ma lo guieḻnë ne cxeeḻ me, sinque haxta rdzieb ma me.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Nadzpaa nxen zha ne sca rzac, pe ni lalnu rieṉd zho paat rquiinda guiab zho rliladz zho Dios ni teḻne ruṉd zho miṉe rieguiaḻ zho.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Goḻgaṉ gaṉle, zig nac pxozgol ne Abraham, porne beeṉ me miṉe rieguiaḻ me gane pcaania Dios me zig tib zha ne peet xtoḻ. Led rsoladz to gaṉle, zeeṉe rëb Dios lo me tsielogon me xpëëd me, güey me zaatne pxeeḻ Dios me.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Gotsaa gwi ne gaṉle, zeeṉe beeṉ Abraham miṉe bnabey Dios me ga, ga blu ne nli rnalo me Dios, ni hor co mazdraa dib zdoo me bnalo me Dios.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Lo Xtiidz Dios zhobnee ne scataa dib zdoo Abraham bnalo me Dios, gane pcaania Dios me zig tib zha ne peet xtoḻd; zëëb diidz, tib zha ndzieeldiidz Dios goc me.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, led loxaque gliladzse miech Dios, laa me ycaaniale zho; sinque none glu zho nli rliladz zho me, guṉ zho miṉe rnabey me zho.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Goḻsoladz gaṉle, scaque wnaa ro nëz ne brieelë Rahab, por beeṉ me xyudar samiech me, gane pcaania Dios me zig tib zha ne peet xtoḻd; sac zeeṉe goṉ me noxtseeb zha ne pxeeḻ Josué zie wleets ga, bdeed me zaatne biolan zho, ni blu me stib nëz ne wbire zho, bgaad zho.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Gase na gaṉle rlu, paat rquiinda guiab ne rliladz ne Dios ni teḻ ruṉd ne miṉe rieguiaḻ ne, nacse ne dzigo zig tib xcuerp ngutoo, teḻ cuerp cow, ¿pa dieṉ yquiina?
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.