Romanos 8

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laa ne gocndioṉ nasca gaṉle, zha ne ngab lo Jesús ndziibdoḻdraa zho,
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 sac zha ne ngab xnëz me, laa Espíritu Sant psilaale zho lo doḻ, laa me psilaale zho ladznia guieḻgut, laa me bdeedle tib guieḻmban cub lo zho.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Wlaltaa ib brieelod ley nsilaaw ne lo doḻ, gane mazd laa Dios pxeeḻ Xpëëd me biaadsilaa ne. Brieelod ley, sac grëse miech laa ne tsienaḻ zho miṉe rnabey ley, mazdraa zienaḻ zho ncuaaṉe ruṉctal xtoḻ zho. Gane zeeṉe pxeeḻ Dios Xpëëd me, goc me miech (lëëraasi ni tib doḻ beeṉd me), meṉ co gut bdiizh grëse xtoḻ ne, dzigo ga laa me psilaa ne ladznia doḻ.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Gacxe waa, niinasi zrieelo dziuuṉ ne grë miṉe rnabey ley, per none gdeed ne diidz guionaḻ ne miṉe rnabey Espíritu Sant, ni lalnu gdeete ne diidz gac miṉe racladz xcuerp ne nu.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Grëse zha ne mban zigne racladz xcuerp ngoopdoḻ zho, loxaque grë miṉ co rioxco zho; laa zha ne mban zigne racladz Espíritu Sant, miṉe rnabey Espíritu Sant rioxco zho.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Zha ne sca rioxco loxaque miṉe racladz xcuerp ngoopdoḻ zho, nëz ne nitlo zho ga zie zho; saṉgue zha ne rioxco miṉe racladz Espíritu Sant, laa zho zie nëz ne ygaa zho tib guieḻmban; peet dzeb, peet zhgab ctsebdraa zho.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ni stiba, zha ne rioxco loxaque miṉe racladz xcuerp ngoopdoḻ zho, rlëënie zho Dios ga, sac nëd zho gban zho zigne rnabey xley me; ni niicle gacladzgaa zho, grieelod zho.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Miṉcocxe waa, ib rzacd zdoo Dios grë ncuaaṉe ruṉ zho.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Saṉgue to, mbandraa to zigne racladz xcuerp to, sinque laa to mban zigne racladz Espíritu Sant. Sca mban to, sac Espíritu Sant nacnie to. Naṉle to gaṉle zha ne nacnied Espíritu Sant, nlid xnëz Jesús no zho.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ni to ne nac to zha ne nole xnëz Jesús, ible zgaa to tib guieḻmban ndzon, sac laa Dios psilaale to lo doḻ. Nli zig nac xcuerp to, ncuaaṉe nitlo naca, sac por doḻ biaaṉ sca no gaca; saṉgue zhiespírituw, nitloda.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Dios bleeban Jesús, ni scagaa teḻne nli nacnie to zhiEspíritu me, meque cueeban to.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Bets, bzian, nodne dziuuṉ ne ncuaaṉe racladz xcuerp ngoopdoḻ ne, zig nac zeeṉe pe nzëëb ne low.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Sac teḻne grë ncuaaṉ co tsienaḻ to, ible znitlo to; saṉgue teḻne gnab to gacnieṉ Espíritu Sant to csaan tow, dzigo ible zgaa to tib guieḻmban.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Sac grëse zha ne zienaḻ zigne racladz zhiEspíritu Dios, ga rlu ne nlipaa xpëëd Dios nac zho.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Goḻguieṉ gaṉle, laa Dios bneedz zhiEspíritu me lo to, sac xpëëdle me nac to niina. Tsode to sca gdziebd to me, zig nac zeeṉe cho tib nguṉdziin win nac to lo me. Xpëëd me nac ne, gacxe waa zac tibliladz gnee ne lo me guiab ne: “¡Papá yeeṉ!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ni Espíritu coque ruṉquieṉ ne ne nli xpëëd me nac ne.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nana ne laa ne nacle xpëëd Dios, scagaa dzigo ye ne ible zgaa ne grëtaa ncuaaṉe bdeed me lo Jesús.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Guieḻnë ne dziaṉ ne lo guidzliu rii, loxaque ne ngab ne lo Jesús, led ncuaaṉe rnad ga; mazdraa nroobdoo nac lo guieḻndzon ne naraa dziaṉ ne.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Zig nac grëtaa ncuaaṉe bzaa Dios, masaque quiambëznëw gdziṉ dze zeeṉe laa grë zha ne nac xpëëd Dios ygaa lo guieḻndzon co;
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 — ausente —
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 — ausente —
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Laga quiambëz grë ncuaaṉ co gdziṉ dze co, masaque mban raca, rzaca zig rzac tib meṉ wnaa ne quiayal xpëëd.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ni ndioṉ ne gaṉle, haxta ne, ne nac ne zha ne nacnie Espíritu Sant (zeeṉa glu ne ible zgaa ne grëtaa ncuaaṉe gneedz me), mban rac ne quiambiaaz ne gdziṉ dze co, zeeṉe laa Dios ctsëë xcuerp rii ne ni ycaania me ne zig xpëëdpaa me.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ndioṉ ne ible zbee Dios ne lo grëtaa ncuaaṉe rac lo guidzliu rii, per nana laa ne quiambiaaz dziaṉpaa ne gaca. Tib ncuaaṉe lëë raṉle ne noyac, nod pe nacne yquiambëzraa new,
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 per zeeṉe quiambëz ne tib ncuaaṉe naraa gac, dzigo nodne guieed ne, sinque iṉe tiblique gac ne yquiambëz new.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ni scagaa zeeṉe lëbdraa ne, rieṉdraa ne zha guṉ ne, Espíritu Sant nac meṉ ne gacnieṉ ne. Zig nac zeeṉe gzodiidznie ne Dios, teḻ nesew naṉd ne zhapaa nonguieḻ gnee ne lo Dios, dzigo Espíritu Sant ruṉcnee ne grë diidz ne rieṉd ne zha nac.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ni Dios ne nac me meṉ ne naṉpaa pe rza zdoo miech, rieṉ me pe rnee Espíritu Sant, sac miṉe racladz Dios gac miṉ co rnab me.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ndioṉ ne gaṉle, zha ne nli dib zdoo rleynie Dios, zha ne rioxco gac grë miṉe racladz me, grëse ncuaaṉe rded zho, led lega rdete zhow, sinque no zaatne rquiina lo zho.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ni ndioṉ ne gaṉle, zha ne naṉle me ygab xnëz me, desde mazd glow, pso me zho gac zho zig nac Xpëëd me Jesús. Lo grë zha ne nac xpëëd me, Jesús nac meṉ nroob.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ni grë zha co, laa me quiabedz zho, quiasilaa me zho lo doḻ, laa zho noyaaṉwen lo me; zeeṉa ygaa zho lo guieḻndzon ne no me.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ¡Zha nactaa ncuaaṉe lëë ruṉ Dios! Nana, teḻ scataa racnie Dios ne, ¿cho nadieṉ grieelo lega pe guṉ ne?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Goḻgotsaa gwi ne gaṉle, haxta xpëëd me bdeed me gut xcuent ne, grëse ne ne nac ne miech. Nana, ¿pe leḻ grë pe stib cos dzigo yquia zdoo me gneedz me lo ne?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ible Dios bzooblo ne, gacxe waa, ¡choot rieguiaḻd glisqui gnë lëda nodziuuṉ ne! Sac goṉ, Dioszhal psaṉmbe ne lo doḻ.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¡Choot rieguiaḻd ycaadzdoḻ ne! Sac goṉ laa Jesús gutle bdiizh me xtoḻ ne; per brieeban me, ni na laa me zob cue Dios zaatne rieguiaḻ me nac me meṉ non. Ga no me quianab me lo Dios por ne.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¡Tibaque rleynie Jesús ne! Zeeṉe nodziaṉ ne guieḻnë, zeeṉe mban rac ne, zeeṉe rtsidiḻ miech ne, ib guiabd ne togo bod rleynied me ne. Niicle zeeṉe guieṉdgaa pe gow ne, guieṉd pe gacwxab ne, o noxtseebgaa ne guet ne, ib guiabd ne togo psaanladz me ne. ¡Tibaque rleynie me ne!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ni zig nac xcuent guieḻgut, laaw raquietaque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Niicxe peraa waa dieed ne, zdziuuṉ ne gan low ni palal csaṉwinda ne, sac Jesús nacnie ne; ni rleyniedox Jesús ne.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Naṉween naa tsod ncuaaṉe yquiaaqui csaanladz Dios ne:
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Niicle grë ncuaaṉe no glaa zhan gbaaw,
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.