Romanos 8

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laa ne gocndioṉ nasca gaṉle, zha ne ngab lo Jesús ndziibdoḻdraa zho,
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 sac zha ne ngab xnëz me, laa Espíritu Sant psilaale zho lo doḻ, laa me psilaale zho ladznia guieḻgut, laa me bdeedle tib guieḻmban cub lo zho.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Wlaltaa ib brieelod ley nsilaaw ne lo doḻ, gane mazd laa Dios pxeeḻ Xpëëd me biaadsilaa ne. Brieelod ley, sac grëse miech laa ne tsienaḻ zho miṉe rnabey ley, mazdraa zienaḻ zho ncuaaṉe ruṉctal xtoḻ zho. Gane zeeṉe pxeeḻ Dios Xpëëd me, goc me miech (lëëraasi ni tib doḻ beeṉd me), meṉ co gut bdiizh grëse xtoḻ ne, dzigo ga laa me psilaa ne ladznia doḻ.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Gacxe waa, niinasi zrieelo dziuuṉ ne grë miṉe rnabey ley, per none gdeed ne diidz guionaḻ ne miṉe rnabey Espíritu Sant, ni lalnu gdeete ne diidz gac miṉe racladz xcuerp ne nu.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Grëse zha ne mban zigne racladz xcuerp ngoopdoḻ zho, loxaque grë miṉ co rioxco zho; laa zha ne mban zigne racladz Espíritu Sant, miṉe rnabey Espíritu Sant rioxco zho.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Zha ne sca rioxco loxaque miṉe racladz xcuerp ngoopdoḻ zho, nëz ne nitlo zho ga zie zho; saṉgue zha ne rioxco miṉe racladz Espíritu Sant, laa zho zie nëz ne ygaa zho tib guieḻmban; peet dzeb, peet zhgab ctsebdraa zho.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Ni stiba, zha ne rioxco loxaque miṉe racladz xcuerp ngoopdoḻ zho, rlëënie zho Dios ga, sac nëd zho gban zho zigne rnabey xley me; ni niicle gacladzgaa zho, grieelod zho.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Miṉcocxe waa, ib rzacd zdoo Dios grë ncuaaṉe ruṉ zho.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Saṉgue to, mbandraa to zigne racladz xcuerp to, sinque laa to mban zigne racladz Espíritu Sant. Sca mban to, sac Espíritu Sant nacnie to. Naṉle to gaṉle zha ne nacnied Espíritu Sant, nlid xnëz Jesús no zho.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ni to ne nac to zha ne nole xnëz Jesús, ible zgaa to tib guieḻmban ndzon, sac laa Dios psilaale to lo doḻ. Nli zig nac xcuerp to, ncuaaṉe nitlo naca, sac por doḻ biaaṉ sca no gaca; saṉgue zhiespírituw, nitloda.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Dios bleeban Jesús, ni scagaa teḻne nli nacnie to zhiEspíritu me, meque cueeban to.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Bets, bzian, nodne dziuuṉ ne ncuaaṉe racladz xcuerp ngoopdoḻ ne, zig nac zeeṉe pe nzëëb ne low.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Sac teḻne grë ncuaaṉ co tsienaḻ to, ible znitlo to; saṉgue teḻne gnab to gacnieṉ Espíritu Sant to csaan tow, dzigo ible zgaa to tib guieḻmban.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Sac grëse zha ne zienaḻ zigne racladz zhiEspíritu Dios, ga rlu ne nlipaa xpëëd Dios nac zho.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Goḻguieṉ gaṉle, laa Dios bneedz zhiEspíritu me lo to, sac xpëëdle me nac to niina. Tsode to sca gdziebd to me, zig nac zeeṉe cho tib nguṉdziin win nac to lo me. Xpëëd me nac ne, gacxe waa zac tibliladz gnee ne lo me guiab ne: “¡Papá yeeṉ!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ni Espíritu coque ruṉquieṉ ne ne nli xpëëd me nac ne.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nana ne laa ne nacle xpëëd Dios, scagaa dzigo ye ne ible zgaa ne grëtaa ncuaaṉe bdeed me lo Jesús.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Guieḻnë ne dziaṉ ne lo guidzliu rii, loxaque ne ngab ne lo Jesús, led ncuaaṉe rnad ga; mazdraa nroobdoo nac lo guieḻndzon ne naraa dziaṉ ne.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Zig nac grëtaa ncuaaṉe bzaa Dios, masaque quiambëznëw gdziṉ dze zeeṉe laa grë zha ne nac xpëëd Dios ygaa lo guieḻndzon co;
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Laga quiambëz grë ncuaaṉ co gdziṉ dze co, masaque mban raca, rzaca zig rzac tib meṉ wnaa ne quiayal xpëëd.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Ni ndioṉ ne gaṉle, haxta ne, ne nac ne zha ne nacnie Espíritu Sant (zeeṉa glu ne ible zgaa ne grëtaa ncuaaṉe gneedz me), mban rac ne quiambiaaz ne gdziṉ dze co, zeeṉe laa Dios ctsëë xcuerp rii ne ni ycaania me ne zig xpëëdpaa me.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ndioṉ ne ible zbee Dios ne lo grëtaa ncuaaṉe rac lo guidzliu rii, per nana laa ne quiambiaaz dziaṉpaa ne gaca. Tib ncuaaṉe lëë raṉle ne noyac, nod pe nacne yquiambëzraa new,
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 per zeeṉe quiambëz ne tib ncuaaṉe naraa gac, dzigo nodne guieed ne, sinque iṉe tiblique gac ne yquiambëz new.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ni scagaa zeeṉe lëbdraa ne, rieṉdraa ne zha guṉ ne, Espíritu Sant nac meṉ ne gacnieṉ ne. Zig nac zeeṉe gzodiidznie ne Dios, teḻ nesew naṉd ne zhapaa nonguieḻ gnee ne lo Dios, dzigo Espíritu Sant ruṉcnee ne grë diidz ne rieṉd ne zha nac.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Ni Dios ne nac me meṉ ne naṉpaa pe rza zdoo miech, rieṉ me pe rnee Espíritu Sant, sac miṉe racladz Dios gac miṉ co rnab me.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Ndioṉ ne gaṉle, zha ne nli dib zdoo rleynie Dios, zha ne rioxco gac grë miṉe racladz me, grëse ncuaaṉe rded zho, led lega rdete zhow, sinque no zaatne rquiina lo zho.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ni ndioṉ ne gaṉle, zha ne naṉle me ygab xnëz me, desde mazd glow, pso me zho gac zho zig nac Xpëëd me Jesús. Lo grë zha ne nac xpëëd me, Jesús nac meṉ nroob.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ni grë zha co, laa me quiabedz zho, quiasilaa me zho lo doḻ, laa zho noyaaṉwen lo me; zeeṉa ygaa zho lo guieḻndzon ne no me.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ¡Zha nactaa ncuaaṉe lëë ruṉ Dios! Nana, teḻ scataa racnie Dios ne, ¿cho nadieṉ grieelo lega pe guṉ ne?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Goḻgotsaa gwi ne gaṉle, haxta xpëëd me bdeed me gut xcuent ne, grëse ne ne nac ne miech. Nana, ¿pe leḻ grë pe stib cos dzigo yquia zdoo me gneedz me lo ne?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ible Dios bzooblo ne, gacxe waa, ¡choot rieguiaḻd glisqui gnë lëda nodziuuṉ ne! Sac goṉ, Dioszhal psaṉmbe ne lo doḻ.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¡Choot rieguiaḻd ycaadzdoḻ ne! Sac goṉ laa Jesús gutle bdiizh me xtoḻ ne; per brieeban me, ni na laa me zob cue Dios zaatne rieguiaḻ me nac me meṉ non. Ga no me quianab me lo Dios por ne.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ¡Tibaque rleynie Jesús ne! Zeeṉe nodziaṉ ne guieḻnë, zeeṉe mban rac ne, zeeṉe rtsidiḻ miech ne, ib guiabd ne togo bod rleynied me ne. Niicle zeeṉe guieṉdgaa pe gow ne, guieṉd pe gacwxab ne, o noxtseebgaa ne guet ne, ib guiabd ne togo psaanladz me ne. ¡Tibaque rleynie me ne!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ni zig nac xcuent guieḻgut, laaw raquietaque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Niicxe peraa waa dieed ne, zdziuuṉ ne gan low ni palal csaṉwinda ne, sac Jesús nacnie ne; ni rleyniedox Jesús ne.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Naṉween naa tsod ncuaaṉe yquiaaqui csaanladz Dios ne:
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Niicle grë ncuaaṉe no glaa zhan gbaaw,
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.