Romanos 8
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB
1 Laa ne gocndioṉ nasca gaṉle, zha ne ngab lo Jesús ndziibdoḻdraa zho,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 sac zha ne ngab xnëz me, laa Espíritu Sant psilaale zho lo doḻ, laa me psilaale zho ladznia guieḻgut, laa me bdeedle tib guieḻmban cub lo zho.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Wlaltaa ib brieelod ley nsilaaw ne lo doḻ, gane mazd laa Dios pxeeḻ Xpëëd me biaadsilaa ne. Brieelod ley, sac grëse miech laa ne tsienaḻ zho miṉe rnabey ley, mazdraa zienaḻ zho ncuaaṉe ruṉctal xtoḻ zho. Gane zeeṉe pxeeḻ Dios Xpëëd me, goc me miech (lëëraasi ni tib doḻ beeṉd me), meṉ co gut bdiizh grëse xtoḻ ne, dzigo ga laa me psilaa ne ladznia doḻ.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Gacxe waa, niinasi zrieelo dziuuṉ ne grë miṉe rnabey ley, per none gdeed ne diidz guionaḻ ne miṉe rnabey Espíritu Sant, ni lalnu gdeete ne diidz gac miṉe racladz xcuerp ne nu.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Grëse zha ne mban zigne racladz xcuerp ngoopdoḻ zho, loxaque grë miṉ co rioxco zho; laa zha ne mban zigne racladz Espíritu Sant, miṉe rnabey Espíritu Sant rioxco zho.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Zha ne sca rioxco loxaque miṉe racladz xcuerp ngoopdoḻ zho, nëz ne nitlo zho ga zie zho; saṉgue zha ne rioxco miṉe racladz Espíritu Sant, laa zho zie nëz ne ygaa zho tib guieḻmban; peet dzeb, peet zhgab ctsebdraa zho.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ni stiba, zha ne rioxco loxaque miṉe racladz xcuerp ngoopdoḻ zho, rlëënie zho Dios ga, sac nëd zho gban zho zigne rnabey xley me; ni niicle gacladzgaa zho, grieelod zho.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Miṉcocxe waa, ib rzacd zdoo Dios grë ncuaaṉe ruṉ zho.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Saṉgue to, mbandraa to zigne racladz xcuerp to, sinque laa to mban zigne racladz Espíritu Sant. Sca mban to, sac Espíritu Sant nacnie to. Naṉle to gaṉle zha ne nacnied Espíritu Sant, nlid xnëz Jesús no zho.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ni to ne nac to zha ne nole xnëz Jesús, ible zgaa to tib guieḻmban ndzon, sac laa Dios psilaale to lo doḻ. Nli zig nac xcuerp to, ncuaaṉe nitlo naca, sac por doḻ biaaṉ sca no gaca; saṉgue zhiespírituw, nitloda.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Dios bleeban Jesús, ni scagaa teḻne nli nacnie to zhiEspíritu me, meque cueeban to.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Bets, bzian, nodne dziuuṉ ne ncuaaṉe racladz xcuerp ngoopdoḻ ne, zig nac zeeṉe pe nzëëb ne low.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Sac teḻne grë ncuaaṉ co tsienaḻ to, ible znitlo to; saṉgue teḻne gnab to gacnieṉ Espíritu Sant to csaan tow, dzigo ible zgaa to tib guieḻmban.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Sac grëse zha ne zienaḻ zigne racladz zhiEspíritu Dios, ga rlu ne nlipaa xpëëd Dios nac zho.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Goḻguieṉ gaṉle, laa Dios bneedz zhiEspíritu me lo to, sac xpëëdle me nac to niina. Tsode to sca gdziebd to me, zig nac zeeṉe cho tib nguṉdziin win nac to lo me. Xpëëd me nac ne, gacxe waa zac tibliladz gnee ne lo me guiab ne: “¡Papá yeeṉ!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Ni Espíritu coque ruṉquieṉ ne ne nli xpëëd me nac ne.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Nana ne laa ne nacle xpëëd Dios, scagaa dzigo ye ne ible zgaa ne grëtaa ncuaaṉe bdeed me lo Jesús.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Guieḻnë ne dziaṉ ne lo guidzliu rii, loxaque ne ngab ne lo Jesús, led ncuaaṉe rnad ga; mazdraa nroobdoo nac lo guieḻndzon ne naraa dziaṉ ne.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Zig nac grëtaa ncuaaṉe bzaa Dios, masaque quiambëznëw gdziṉ dze zeeṉe laa grë zha ne nac xpëëd Dios ygaa lo guieḻndzon co;
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Laga quiambëz grë ncuaaṉ co gdziṉ dze co, masaque mban raca, rzaca zig rzac tib meṉ wnaa ne quiayal xpëëd.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Ni ndioṉ ne gaṉle, haxta ne, ne nac ne zha ne nacnie Espíritu Sant (zeeṉa glu ne ible zgaa ne grëtaa ncuaaṉe gneedz me), mban rac ne quiambiaaz ne gdziṉ dze co, zeeṉe laa Dios ctsëë xcuerp rii ne ni ycaania me ne zig xpëëdpaa me.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ndioṉ ne ible zbee Dios ne lo grëtaa ncuaaṉe rac lo guidzliu rii, per nana laa ne quiambiaaz dziaṉpaa ne gaca. Tib ncuaaṉe lëë raṉle ne noyac, nod pe nacne yquiambëzraa new,
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 per zeeṉe quiambëz ne tib ncuaaṉe naraa gac, dzigo nodne guieed ne, sinque iṉe tiblique gac ne yquiambëz new.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ni scagaa zeeṉe lëbdraa ne, rieṉdraa ne zha guṉ ne, Espíritu Sant nac meṉ ne gacnieṉ ne. Zig nac zeeṉe gzodiidznie ne Dios, teḻ nesew naṉd ne zhapaa nonguieḻ gnee ne lo Dios, dzigo Espíritu Sant ruṉcnee ne grë diidz ne rieṉd ne zha nac.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ni Dios ne nac me meṉ ne naṉpaa pe rza zdoo miech, rieṉ me pe rnee Espíritu Sant, sac miṉe racladz Dios gac miṉ co rnab me.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Ndioṉ ne gaṉle, zha ne nli dib zdoo rleynie Dios, zha ne rioxco gac grë miṉe racladz me, grëse ncuaaṉe rded zho, led lega rdete zhow, sinque no zaatne rquiina lo zho.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ni ndioṉ ne gaṉle, zha ne naṉle me ygab xnëz me, desde mazd glow, pso me zho gac zho zig nac Xpëëd me Jesús. Lo grë zha ne nac xpëëd me, Jesús nac meṉ nroob.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Ni grë zha co, laa me quiabedz zho, quiasilaa me zho lo doḻ, laa zho noyaaṉwen lo me; zeeṉa ygaa zho lo guieḻndzon ne no me.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¡Zha nactaa ncuaaṉe lëë ruṉ Dios! Nana, teḻ scataa racnie Dios ne, ¿cho nadieṉ grieelo lega pe guṉ ne?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Goḻgotsaa gwi ne gaṉle, haxta xpëëd me bdeed me gut xcuent ne, grëse ne ne nac ne miech. Nana, ¿pe leḻ grë pe stib cos dzigo yquia zdoo me gneedz me lo ne?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ible Dios bzooblo ne, gacxe waa, ¡choot rieguiaḻd glisqui gnë lëda nodziuuṉ ne! Sac goṉ, Dioszhal psaṉmbe ne lo doḻ.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 ¡Choot rieguiaḻd ycaadzdoḻ ne! Sac goṉ laa Jesús gutle bdiizh me xtoḻ ne; per brieeban me, ni na laa me zob cue Dios zaatne rieguiaḻ me nac me meṉ non. Ga no me quianab me lo Dios por ne.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 ¡Tibaque rleynie Jesús ne! Zeeṉe nodziaṉ ne guieḻnë, zeeṉe mban rac ne, zeeṉe rtsidiḻ miech ne, ib guiabd ne togo bod rleynied me ne. Niicle zeeṉe guieṉdgaa pe gow ne, guieṉd pe gacwxab ne, o noxtseebgaa ne guet ne, ib guiabd ne togo psaanladz me ne. ¡Tibaque rleynie me ne!
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ni zig nac xcuent guieḻgut, laaw raquietaque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Niicxe peraa waa dieed ne, zdziuuṉ ne gan low ni palal csaṉwinda ne, sac Jesús nacnie ne; ni rleyniedox Jesús ne.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Naṉween naa tsod ncuaaṉe yquiaaqui csaanladz Dios ne:
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Niicle grë ncuaaṉe no glaa zhan gbaaw,
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.