Romanos 8

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Laa ne gocndioṉ nasca gaṉle, zha ne ngab lo Jesús ndziibdoḻdraa zho,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 sac zha ne ngab xnëz me, laa Espíritu Sant psilaale zho lo doḻ, laa me psilaale zho ladznia guieḻgut, laa me bdeedle tib guieḻmban cub lo zho.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Wlaltaa ib brieelod ley nsilaaw ne lo doḻ, gane mazd laa Dios pxeeḻ Xpëëd me biaadsilaa ne. Brieelod ley, sac grëse miech laa ne tsienaḻ zho miṉe rnabey ley, mazdraa zienaḻ zho ncuaaṉe ruṉctal xtoḻ zho. Gane zeeṉe pxeeḻ Dios Xpëëd me, goc me miech (lëëraasi ni tib doḻ beeṉd me), meṉ co gut bdiizh grëse xtoḻ ne, dzigo ga laa me psilaa ne ladznia doḻ.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Gacxe waa, niinasi zrieelo dziuuṉ ne grë miṉe rnabey ley, per none gdeed ne diidz guionaḻ ne miṉe rnabey Espíritu Sant, ni lalnu gdeete ne diidz gac miṉe racladz xcuerp ne nu.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Grëse zha ne mban zigne racladz xcuerp ngoopdoḻ zho, loxaque grë miṉ co rioxco zho; laa zha ne mban zigne racladz Espíritu Sant, miṉe rnabey Espíritu Sant rioxco zho.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Zha ne sca rioxco loxaque miṉe racladz xcuerp ngoopdoḻ zho, nëz ne nitlo zho ga zie zho; saṉgue zha ne rioxco miṉe racladz Espíritu Sant, laa zho zie nëz ne ygaa zho tib guieḻmban; peet dzeb, peet zhgab ctsebdraa zho.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ni stiba, zha ne rioxco loxaque miṉe racladz xcuerp ngoopdoḻ zho, rlëënie zho Dios ga, sac nëd zho gban zho zigne rnabey xley me; ni niicle gacladzgaa zho, grieelod zho.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Miṉcocxe waa, ib rzacd zdoo Dios grë ncuaaṉe ruṉ zho.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Saṉgue to, mbandraa to zigne racladz xcuerp to, sinque laa to mban zigne racladz Espíritu Sant. Sca mban to, sac Espíritu Sant nacnie to. Naṉle to gaṉle zha ne nacnied Espíritu Sant, nlid xnëz Jesús no zho.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ni to ne nac to zha ne nole xnëz Jesús, ible zgaa to tib guieḻmban ndzon, sac laa Dios psilaale to lo doḻ. Nli zig nac xcuerp to, ncuaaṉe nitlo naca, sac por doḻ biaaṉ sca no gaca; saṉgue zhiespírituw, nitloda.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Dios bleeban Jesús, ni scagaa teḻne nli nacnie to zhiEspíritu me, meque cueeban to.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Bets, bzian, nodne dziuuṉ ne ncuaaṉe racladz xcuerp ngoopdoḻ ne, zig nac zeeṉe pe nzëëb ne low.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Sac teḻne grë ncuaaṉ co tsienaḻ to, ible znitlo to; saṉgue teḻne gnab to gacnieṉ Espíritu Sant to csaan tow, dzigo ible zgaa to tib guieḻmban.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Sac grëse zha ne zienaḻ zigne racladz zhiEspíritu Dios, ga rlu ne nlipaa xpëëd Dios nac zho.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Goḻguieṉ gaṉle, laa Dios bneedz zhiEspíritu me lo to, sac xpëëdle me nac to niina. Tsode to sca gdziebd to me, zig nac zeeṉe cho tib nguṉdziin win nac to lo me. Xpëëd me nac ne, gacxe waa zac tibliladz gnee ne lo me guiab ne: “¡Papá yeeṉ!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ni Espíritu coque ruṉquieṉ ne ne nli xpëëd me nac ne.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Nana ne laa ne nacle xpëëd Dios, scagaa dzigo ye ne ible zgaa ne grëtaa ncuaaṉe bdeed me lo Jesús.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Guieḻnë ne dziaṉ ne lo guidzliu rii, loxaque ne ngab ne lo Jesús, led ncuaaṉe rnad ga; mazdraa nroobdoo nac lo guieḻndzon ne naraa dziaṉ ne.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Zig nac grëtaa ncuaaṉe bzaa Dios, masaque quiambëznëw gdziṉ dze zeeṉe laa grë zha ne nac xpëëd Dios ygaa lo guieḻndzon co;
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 — ausente —
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Laga quiambëz grë ncuaaṉ co gdziṉ dze co, masaque mban raca, rzaca zig rzac tib meṉ wnaa ne quiayal xpëëd.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ni ndioṉ ne gaṉle, haxta ne, ne nac ne zha ne nacnie Espíritu Sant (zeeṉa glu ne ible zgaa ne grëtaa ncuaaṉe gneedz me), mban rac ne quiambiaaz ne gdziṉ dze co, zeeṉe laa Dios ctsëë xcuerp rii ne ni ycaania me ne zig xpëëdpaa me.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ndioṉ ne ible zbee Dios ne lo grëtaa ncuaaṉe rac lo guidzliu rii, per nana laa ne quiambiaaz dziaṉpaa ne gaca. Tib ncuaaṉe lëë raṉle ne noyac, nod pe nacne yquiambëzraa new,
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 per zeeṉe quiambëz ne tib ncuaaṉe naraa gac, dzigo nodne guieed ne, sinque iṉe tiblique gac ne yquiambëz new.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ni scagaa zeeṉe lëbdraa ne, rieṉdraa ne zha guṉ ne, Espíritu Sant nac meṉ ne gacnieṉ ne. Zig nac zeeṉe gzodiidznie ne Dios, teḻ nesew naṉd ne zhapaa nonguieḻ gnee ne lo Dios, dzigo Espíritu Sant ruṉcnee ne grë diidz ne rieṉd ne zha nac.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ni Dios ne nac me meṉ ne naṉpaa pe rza zdoo miech, rieṉ me pe rnee Espíritu Sant, sac miṉe racladz Dios gac miṉ co rnab me.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ndioṉ ne gaṉle, zha ne nli dib zdoo rleynie Dios, zha ne rioxco gac grë miṉe racladz me, grëse ncuaaṉe rded zho, led lega rdete zhow, sinque no zaatne rquiina lo zho.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ni ndioṉ ne gaṉle, zha ne naṉle me ygab xnëz me, desde mazd glow, pso me zho gac zho zig nac Xpëëd me Jesús. Lo grë zha ne nac xpëëd me, Jesús nac meṉ nroob.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ni grë zha co, laa me quiabedz zho, quiasilaa me zho lo doḻ, laa zho noyaaṉwen lo me; zeeṉa ygaa zho lo guieḻndzon ne no me.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¡Zha nactaa ncuaaṉe lëë ruṉ Dios! Nana, teḻ scataa racnie Dios ne, ¿cho nadieṉ grieelo lega pe guṉ ne?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Goḻgotsaa gwi ne gaṉle, haxta xpëëd me bdeed me gut xcuent ne, grëse ne ne nac ne miech. Nana, ¿pe leḻ grë pe stib cos dzigo yquia zdoo me gneedz me lo ne?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ible Dios bzooblo ne, gacxe waa, ¡choot rieguiaḻd glisqui gnë lëda nodziuuṉ ne! Sac goṉ, Dioszhal psaṉmbe ne lo doḻ.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¡Choot rieguiaḻd ycaadzdoḻ ne! Sac goṉ laa Jesús gutle bdiizh me xtoḻ ne; per brieeban me, ni na laa me zob cue Dios zaatne rieguiaḻ me nac me meṉ non. Ga no me quianab me lo Dios por ne.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¡Tibaque rleynie Jesús ne! Zeeṉe nodziaṉ ne guieḻnë, zeeṉe mban rac ne, zeeṉe rtsidiḻ miech ne, ib guiabd ne togo bod rleynied me ne. Niicle zeeṉe guieṉdgaa pe gow ne, guieṉd pe gacwxab ne, o noxtseebgaa ne guet ne, ib guiabd ne togo psaanladz me ne. ¡Tibaque rleynie me ne!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ni zig nac xcuent guieḻgut, laaw raquietaque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Niicxe peraa waa dieed ne, zdziuuṉ ne gan low ni palal csaṉwinda ne, sac Jesús nacnie ne; ni rleyniedox Jesús ne.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Naṉween naa tsod ncuaaṉe yquiaaqui csaanladz Dios ne:
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Niicle grë ncuaaṉe no glaa zhan gbaaw,
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.