Romanos 4

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zig nac pxozgoldoo ne Abraham, ¿pe beeṉ me ne laa Dios pcaania me?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 ¿Pe por guieḻwen ne beeṉ mew? ¡Lëda! Teḻne scaw, nrieelo niacniats me (niicle ne nëz lo Dios ni palal rieguiaḻd niacniats me).
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Sac goṉ rnee lo Xtiidz Dios, ne dib zdoo me bliladz me Dios gane pcaania Dios me zig tib zha ne peet xtoḻd.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Zig nac tib zha ne ruṉ dziin, dimi ne razh zho ible rieguiaḻ zhow, rate zhow ga.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Saṉgue Dios zdoo me ral rcaania me miech, zha ne dib zdoo rnalo me, nacda por pe guieḻwen ne guṉ zho par guiab ne laa zho rieguiaḻa.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ye rey David bzeet guieḻbley ro ne rgaa zha ne sca rcaania Dios,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 rëb David:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 ¡Wen zie zho sac guṉquizhdraa me zho grë xtoḻ zho!
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Nana, ¿pe loxaque grë zha ne nose bey zrieelo ygaa guieḻbley co, te ye grë zha ne noda ye? Nacda por bey, laa ne blozh bzeet gaṉle niapse ne dib zdoo Abraham bnalo me Dios, miṉ co ne pcaania Dios me zig tib zha ne peet xtoḻd;
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 sac goṉ gard pe bey ne tso me zeeṉe pcaania Dios me.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Pcaaniale Dios me dzigoraa bio me bey. Lega laa me biose bey co, zeeṉa glu ne laa Dios pcaaniale me porne dib zdoo me bnalo me Dios. Miṉcocxe waa, Abraham nac dad lo grëse zha ne nod bey, ni dib zdoo zho rnalo zho Dios; ni scagaa Dios, rcaania me zho zig tib zha ne peet xtoḻd.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ni meque nac dad lo grë zha ne no bey ni dib zdoo zho rnalo zho Dios, zigne bnalo me Dios zeeṉe gard tso me bey co.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Psaṉle Dios diidz lo Abraham ne me guiaaṉnie guidzliu, grë me zha ne grieequiaraa lo xtii me; guiabd ne togo porne beeṉ me miṉe nac xley zha Israela, sinque ne dib zdoo me bnalo me Diosa.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Nana, teḻ niaca zha ne guṉse miṉe nac ley, zha cose ygaa miṉ co, rrieequia dzigo zhlëse ga bnalo Abraham Dios, niicle diidz ne psaṉ Dios lo me ga, nondaquew.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Sac nac ley goṉ, zha ne guṉda zigne naca, laa Dios csiaabzi zho; laa zaatne guieṉdgaa ley, gacd guiab zho cho noguiitsa.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ne scacxe waa nac ley, gane niina lëëse miṉe no guṉ ne nac dib zdoo ne gnalo ne Dios par ygaa ne miṉe psaṉle me diidz ga. Grëse ne ygaa miṉ co, per nacdraaw dieṉ cho zienaḻ ley, cho zienaḻdgaaw, sac miṉe nonraa, dib zdoo ne gnalo ne Dios zigne bnalo Abraham me. Miṉcocxe waa, rrieequia Abraham nac pxoz ne grëse ne,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 zigne rëb Dios lo Abraham: “Laa naa bzo luu, luu gac dad lo nzian dii miech.” ¡Lëë Dios co nagoṉ bliladz Abraham, me rbeeban grë meṉgut, ni niicle haxta grë ncuaaṉe guieṉd, saa mew!
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ndaldox rëb Dios gac lo xtii Abraham, ni bliladz Abraham miṉe rëb Dios ga. Niicle ne zootle led ncuaaṉe gacda, per me dib zdoo me bliladz me ne zaca, ni scagaa bdziṉ dze ne laaw goc.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Tibaque bnalo me Dios, niicle ne lala ziele xtse me (zig tib gayoole iz me), ni lala tsieel me Sar, nacd me wnaa ne gap mëëd.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ib goc chopd guic me niab me bod nlid niac miṉe bnee Dios ga, sinque dzigole dib zdooraa me bnalo me Dios; haxta rdeed me xquizh lo Dios,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 sac naṉpaa me meṉ nroob nac Dios zuṉ me miṉe psaṉ me diidz ga.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ne sca nagoṉ dib zdoo me rnalo me Dios, gane pcaania Dios me zig tib zha ne peet xtoḻd.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Zhobnee lo Xtiidz Dios sca pcaania me Abraham, ni laaw zhobnee zeeṉa gacndioṉ ne
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 ye ne scaania me ne zig tib zha ne peet xtoḻd, totsaque dib zdoo ne gnalo ne Jesús, meṉ ndzon ne rnabey ne;
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 meṉ ne gut ga bdiizh me xtoḻ ne, meṉ ne brieeban ga, par glu me nli psaṉmbe me ne nëz lo Dios.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.