Romanos 3
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Nana, ¿pa lugar nadieṉ ne riaaṉnon zha Israel lo grëraa zha stib guiedz? ¿Pa rquiin ne scataa rio zho bey? Zootle lëë lalaquew teḻ niaca miṉe niacd zho zha Israel.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Per led scada, no pe nacne non zho. Sac goṉ, ible lo zho psaṉ Dios xtiidz me mazd padzeela.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Nli ndal zho rond xtiidz me, per led miṉcod ctsëë me xtiidz me, miṉe bneele me lo zho.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Niicxe teḻ zharaa quiayuṉctal miech xtoḻ zho, saṉgue Dios ctsëëd me xtiidz me. Zigne zhobneeque lo Xtiidz me, zaatne rnee: “Miṉe rnee Dios, diidzli naca; niicle zha ne gacladz, guieṉd pe ncuaaṉe glisqui zho lo me.”
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Sca nac Dios, gacxe waa rnee me grëse zha ne ruṉctal xtoḻ, rieguiaḻ ygaa zho guieḻnë ne cxeeḻ me. Ga nagoṉ, rlu ne miṉe nac diidzli, miṉ co ruṉ me. Nana, ¿pe ziab ne nonguieḻd miṉe ruṉ me ga?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Miṉe nonguieḻ ga goṉ ruṉ me, sac teḻ gdziguien me grë zha ne ruṉctal xtoḻ, ¿zha naczhe guieḻwxtis ne dzigo guṉ me?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Nana, nogaa zho gnë, ¿per pe nacne glisqui Dios doḻ ne rdziuuṉ ne, ni teḻ por lëëw rlu ne diidzli nac miṉe ruṉ me?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Per teḻne sca naca, rrieequia dzigo ib none guṉctal ne xtoḻ ne parne yquiaraa zdoo me ne. Ni nzian zha ne nobee xquieḻto naa, rnee zho ib miṉ co noseed naa miech. Ni zha ne sca rnee, ib tedlaad zho lo guieḻnëdox ne rieguiaḻ zho.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Nana, ¿pe zdzieets ne dzigo ne nac ne zha Israel, nziuuraa ne lo grëraa miech stib guiedz? ¡Led scada goṉ! Niina blozh bzeet naa lo to, grëse ne ngoopdoḻ nac ne, zigtaa zha Israela, zigtagaa zha stib guiedza.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Guieṉd zha ne niini guic;
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Grëse zho laa zho zie nëz ne nitlo zho;
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Ro zhow,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 niapse grë diidz dox, niapse grë diidznë rrieeche ro zho.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Ni zhow,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 loxaque guieḻnë, loxaque guieḻzi rsaṉ zho zaatne rded zho.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ib naṉd zho ne zaacse gbannie zho samiech zho;
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 per ni Dios rdziebdraa zho.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Gacxe waa nroob nac guieḻnëdox ne ygaa grë zha ne ruṉbey ley ni mband zho zigne naca, leḻ ruṉ zho grëtaa guieḻntseeb zig nac grë miṉe goquiet nu. Ni niicle grëraa miech ne ruṉbeyd ley, scaque ngoopdoḻ nac zho, ni ro zho guieṉd pe guiab zho lo Dios.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Goḻgaṉ sca gaṉle, grieelod guiaaṉmbe ne lo Dios, niicle paraa yquia ne guṉ ne miṉe rnee ley; sinque par guieṉ ne gaṉle ne ngoopdoḻ nac ne, gane biaaṉ ley.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Saṉgue niina, tib ladle biaaṉ ley, laa Dios bneedz stib mod ne guiaaṉwen ne lo me. Ni lo grëque guits ne ziaad ley, lo grë guits ne pquiaa zha ne biadteed Xtiidz Dios padzeela, ga raquieta.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Grëse miech teḻ chotaa nac zho, teḻ petaa beeṉ zho, ib ziaaṉwen zho lo Dios totsaque dib zdoo zho gnalo zho Jesús, dib zdoo zho gliladz zho me. Zha ne gliladztaa me, sac led yed Dios rbe.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Zigne rne naa ga, grëse ne miech ngoopdoḻ nac ne lo Dios, ni palal rdzieeld gdziṉ ne lo xquieḻndzon me.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Per niina laa me blu gaṉle pa lotaa noxco me ne, gola zdoo me pxeeḻ me Jesús bdiizh grëse xtoḻ ne, laa ne biaaṉwen lo me.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Laa me beeṉ miṉ co parne glu ruṉ me guieḻwxtis, sac niicle bdizhd ne xtoḻ ne, per pxeeḻ me tib meṉ ne bzhiee xchen bdiizha xcuent ne, lëë meṉ co nac Jesús; gane niina grëse zha ne gnalo meṉ co, zuṉ me zho perdon grëtaa doḻ ne pxecw me beeṉ zho.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Ni tib doḻ rapd me, ni scaque grë zha ne dib zdoo gnalo Jesús, saṉmbe me zho lo xtoḻ zho.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Sca nagoṉ psilaa Dios ne lo doḻ. ¿Cho nadieṉ gacniats ga? Ni tib choot gacd gacniats, sac led por miṉe bdziuuṉd new, sinque por grëtaa miṉe bded Jesúsa.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Gocndioṉ ne sca gaṉle: Niapse por dib zdoo miech gliladz zho Jesús, laa Dios ycaania zho; nacda por tso zho guṉ zho miṉe rnabey ley.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Nana, ¿pe zha Israelse sca ycaania me? ¡Lëda goṉ! Grëse miech, sca ycaania me zho.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Sac goṉ tibeyse raṉ Dios ne grëse ne; zigtaa zha Israela, zigtagaa zha stib guiedza, saṉmbe me ne lo grë xtoḻ ne, totsaque dib zdoo ne gnalo ne Jesús.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Nana, ne znu rcaania Dios ne, no zho sac rquiindraa ley. ¿Zha yquiind-zhew? Niinale ne znu dib zdoo ne rliladz ne Jesús, rieṉraa ne pa rquiina.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.