Romanos 3

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nana, ¿pa lugar nadieṉ ne riaaṉnon zha Israel lo grëraa zha stib guiedz? ¿Pa rquiin ne scataa rio zho bey? Zootle lëë lalaquew teḻ niaca miṉe niacd zho zha Israel.
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Per led scada, no pe nacne non zho. Sac goṉ, ible lo zho psaṉ Dios xtiidz me mazd padzeela.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nli ndal zho rond xtiidz me, per led miṉcod ctsëë me xtiidz me, miṉe bneele me lo zho.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Niicxe teḻ zharaa quiayuṉctal miech xtoḻ zho, saṉgue Dios ctsëëd me xtiidz me. Zigne zhobneeque lo Xtiidz me, zaatne rnee: “Miṉe rnee Dios, diidzli naca; niicle zha ne gacladz, guieṉd pe ncuaaṉe glisqui zho lo me.”
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Sca nac Dios, gacxe waa rnee me grëse zha ne ruṉctal xtoḻ, rieguiaḻ ygaa zho guieḻnë ne cxeeḻ me. Ga nagoṉ, rlu ne miṉe nac diidzli, miṉ co ruṉ me. Nana, ¿pe ziab ne nonguieḻd miṉe ruṉ me ga?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Miṉe nonguieḻ ga goṉ ruṉ me, sac teḻ gdziguien me grë zha ne ruṉctal xtoḻ, ¿zha naczhe guieḻwxtis ne dzigo guṉ me?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Nana, nogaa zho gnë, ¿per pe nacne glisqui Dios doḻ ne rdziuuṉ ne, ni teḻ por lëëw rlu ne diidzli nac miṉe ruṉ me?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Per teḻne sca naca, rrieequia dzigo ib none guṉctal ne xtoḻ ne parne yquiaraa zdoo me ne. Ni nzian zha ne nobee xquieḻto naa, rnee zho ib miṉ co noseed naa miech. Ni zha ne sca rnee, ib tedlaad zho lo guieḻnëdox ne rieguiaḻ zho.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Nana, ¿pe zdzieets ne dzigo ne nac ne zha Israel, nziuuraa ne lo grëraa miech stib guiedz? ¡Led scada goṉ! Niina blozh bzeet naa lo to, grëse ne ngoopdoḻ nac ne, zigtaa zha Israela, zigtagaa zha stib guiedza.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Guieṉd zha ne niini guic;
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Grëse zho laa zho zie nëz ne nitlo zho;
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ro zhow,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 niapse grë diidz dox, niapse grë diidznë rrieeche ro zho.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ni zhow,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 loxaque guieḻnë, loxaque guieḻzi rsaṉ zho zaatne rded zho.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ib naṉd zho ne zaacse gbannie zho samiech zho;
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 per ni Dios rdziebdraa zho.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Gacxe waa nroob nac guieḻnëdox ne ygaa grë zha ne ruṉbey ley ni mband zho zigne naca, leḻ ruṉ zho grëtaa guieḻntseeb zig nac grë miṉe goquiet nu. Ni niicle grëraa miech ne ruṉbeyd ley, scaque ngoopdoḻ nac zho, ni ro zho guieṉd pe guiab zho lo Dios.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Goḻgaṉ sca gaṉle, grieelod guiaaṉmbe ne lo Dios, niicle paraa yquia ne guṉ ne miṉe rnee ley; sinque par guieṉ ne gaṉle ne ngoopdoḻ nac ne, gane biaaṉ ley.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Saṉgue niina, tib ladle biaaṉ ley, laa Dios bneedz stib mod ne guiaaṉwen ne lo me. Ni lo grëque guits ne ziaad ley, lo grë guits ne pquiaa zha ne biadteed Xtiidz Dios padzeela, ga raquieta.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Grëse miech teḻ chotaa nac zho, teḻ petaa beeṉ zho, ib ziaaṉwen zho lo Dios totsaque dib zdoo zho gnalo zho Jesús, dib zdoo zho gliladz zho me. Zha ne gliladztaa me, sac led yed Dios rbe.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Zigne rne naa ga, grëse ne miech ngoopdoḻ nac ne lo Dios, ni palal rdzieeld gdziṉ ne lo xquieḻndzon me.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Per niina laa me blu gaṉle pa lotaa noxco me ne, gola zdoo me pxeeḻ me Jesús bdiizh grëse xtoḻ ne, laa ne biaaṉwen lo me.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Laa me beeṉ miṉ co parne glu ruṉ me guieḻwxtis, sac niicle bdizhd ne xtoḻ ne, per pxeeḻ me tib meṉ ne bzhiee xchen bdiizha xcuent ne, lëë meṉ co nac Jesús; gane niina grëse zha ne gnalo meṉ co, zuṉ me zho perdon grëtaa doḻ ne pxecw me beeṉ zho.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Ni tib doḻ rapd me, ni scaque grë zha ne dib zdoo gnalo Jesús, saṉmbe me zho lo xtoḻ zho.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sca nagoṉ psilaa Dios ne lo doḻ. ¿Cho nadieṉ gacniats ga? Ni tib choot gacd gacniats, sac led por miṉe bdziuuṉd new, sinque por grëtaa miṉe bded Jesúsa.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Gocndioṉ ne sca gaṉle: Niapse por dib zdoo miech gliladz zho Jesús, laa Dios ycaania zho; nacda por tso zho guṉ zho miṉe rnabey ley.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nana, ¿pe zha Israelse sca ycaania me? ¡Lëda goṉ! Grëse miech, sca ycaania me zho.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Sac goṉ tibeyse raṉ Dios ne grëse ne; zigtaa zha Israela, zigtagaa zha stib guiedza, saṉmbe me ne lo grë xtoḻ ne, totsaque dib zdoo ne gnalo ne Jesús.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Nana, ne znu rcaania Dios ne, no zho sac rquiindraa ley. ¿Zha yquiind-zhew? Niinale ne znu dib zdoo ne rliladz ne Jesús, rieṉraa ne pa rquiina.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.