Romanos 3
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Nana, ¿pa lugar nadieṉ ne riaaṉnon zha Israel lo grëraa zha stib guiedz? ¿Pa rquiin ne scataa rio zho bey? Zootle lëë lalaquew teḻ niaca miṉe niacd zho zha Israel.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Per led scada, no pe nacne non zho. Sac goṉ, ible lo zho psaṉ Dios xtiidz me mazd padzeela.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Nli ndal zho rond xtiidz me, per led miṉcod ctsëë me xtiidz me, miṉe bneele me lo zho.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Niicxe teḻ zharaa quiayuṉctal miech xtoḻ zho, saṉgue Dios ctsëëd me xtiidz me. Zigne zhobneeque lo Xtiidz me, zaatne rnee: “Miṉe rnee Dios, diidzli naca; niicle zha ne gacladz, guieṉd pe ncuaaṉe glisqui zho lo me.”
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Sca nac Dios, gacxe waa rnee me grëse zha ne ruṉctal xtoḻ, rieguiaḻ ygaa zho guieḻnë ne cxeeḻ me. Ga nagoṉ, rlu ne miṉe nac diidzli, miṉ co ruṉ me. Nana, ¿pe ziab ne nonguieḻd miṉe ruṉ me ga?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Miṉe nonguieḻ ga goṉ ruṉ me, sac teḻ gdziguien me grë zha ne ruṉctal xtoḻ, ¿zha naczhe guieḻwxtis ne dzigo guṉ me?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Nana, nogaa zho gnë, ¿per pe nacne glisqui Dios doḻ ne rdziuuṉ ne, ni teḻ por lëëw rlu ne diidzli nac miṉe ruṉ me?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Per teḻne sca naca, rrieequia dzigo ib none guṉctal ne xtoḻ ne parne yquiaraa zdoo me ne. Ni nzian zha ne nobee xquieḻto naa, rnee zho ib miṉ co noseed naa miech. Ni zha ne sca rnee, ib tedlaad zho lo guieḻnëdox ne rieguiaḻ zho.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Nana, ¿pe zdzieets ne dzigo ne nac ne zha Israel, nziuuraa ne lo grëraa miech stib guiedz? ¡Led scada goṉ! Niina blozh bzeet naa lo to, grëse ne ngoopdoḻ nac ne, zigtaa zha Israela, zigtagaa zha stib guiedza.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Guieṉd zha ne niini guic;
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Grëse zho laa zho zie nëz ne nitlo zho;
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ro zhow,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 niapse grë diidz dox, niapse grë diidznë rrieeche ro zho.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ni zhow,
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 loxaque guieḻnë, loxaque guieḻzi rsaṉ zho zaatne rded zho.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ib naṉd zho ne zaacse gbannie zho samiech zho;
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 per ni Dios rdziebdraa zho.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Gacxe waa nroob nac guieḻnëdox ne ygaa grë zha ne ruṉbey ley ni mband zho zigne naca, leḻ ruṉ zho grëtaa guieḻntseeb zig nac grë miṉe goquiet nu. Ni niicle grëraa miech ne ruṉbeyd ley, scaque ngoopdoḻ nac zho, ni ro zho guieṉd pe guiab zho lo Dios.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Goḻgaṉ sca gaṉle, grieelod guiaaṉmbe ne lo Dios, niicle paraa yquia ne guṉ ne miṉe rnee ley; sinque par guieṉ ne gaṉle ne ngoopdoḻ nac ne, gane biaaṉ ley.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Saṉgue niina, tib ladle biaaṉ ley, laa Dios bneedz stib mod ne guiaaṉwen ne lo me. Ni lo grëque guits ne ziaad ley, lo grë guits ne pquiaa zha ne biadteed Xtiidz Dios padzeela, ga raquieta.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Grëse miech teḻ chotaa nac zho, teḻ petaa beeṉ zho, ib ziaaṉwen zho lo Dios totsaque dib zdoo zho gnalo zho Jesús, dib zdoo zho gliladz zho me. Zha ne gliladztaa me, sac led yed Dios rbe.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Zigne rne naa ga, grëse ne miech ngoopdoḻ nac ne lo Dios, ni palal rdzieeld gdziṉ ne lo xquieḻndzon me.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Per niina laa me blu gaṉle pa lotaa noxco me ne, gola zdoo me pxeeḻ me Jesús bdiizh grëse xtoḻ ne, laa ne biaaṉwen lo me.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Laa me beeṉ miṉ co parne glu ruṉ me guieḻwxtis, sac niicle bdizhd ne xtoḻ ne, per pxeeḻ me tib meṉ ne bzhiee xchen bdiizha xcuent ne, lëë meṉ co nac Jesús; gane niina grëse zha ne gnalo meṉ co, zuṉ me zho perdon grëtaa doḻ ne pxecw me beeṉ zho.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ni tib doḻ rapd me, ni scaque grë zha ne dib zdoo gnalo Jesús, saṉmbe me zho lo xtoḻ zho.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sca nagoṉ psilaa Dios ne lo doḻ. ¿Cho nadieṉ gacniats ga? Ni tib choot gacd gacniats, sac led por miṉe bdziuuṉd new, sinque por grëtaa miṉe bded Jesúsa.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Gocndioṉ ne sca gaṉle: Niapse por dib zdoo miech gliladz zho Jesús, laa Dios ycaania zho; nacda por tso zho guṉ zho miṉe rnabey ley.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Nana, ¿pe zha Israelse sca ycaania me? ¡Lëda goṉ! Grëse miech, sca ycaania me zho.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Sac goṉ tibeyse raṉ Dios ne grëse ne; zigtaa zha Israela, zigtagaa zha stib guiedza, saṉmbe me ne lo grë xtoḻ ne, totsaque dib zdoo ne gnalo ne Jesús.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Nana, ne znu rcaania Dios ne, no zho sac rquiindraa ley. ¿Zha yquiind-zhew? Niinale ne znu dib zdoo ne rliladz ne Jesús, rieṉraa ne pa rquiina.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.