Romanos 3

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nana, ¿pa lugar nadieṉ ne riaaṉnon zha Israel lo grëraa zha stib guiedz? ¿Pa rquiin ne scataa rio zho bey? Zootle lëë lalaquew teḻ niaca miṉe niacd zho zha Israel.
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Per led scada, no pe nacne non zho. Sac goṉ, ible lo zho psaṉ Dios xtiidz me mazd padzeela.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Nli ndal zho rond xtiidz me, per led miṉcod ctsëë me xtiidz me, miṉe bneele me lo zho.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Niicxe teḻ zharaa quiayuṉctal miech xtoḻ zho, saṉgue Dios ctsëëd me xtiidz me. Zigne zhobneeque lo Xtiidz me, zaatne rnee: “Miṉe rnee Dios, diidzli naca; niicle zha ne gacladz, guieṉd pe ncuaaṉe glisqui zho lo me.”
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Sca nac Dios, gacxe waa rnee me grëse zha ne ruṉctal xtoḻ, rieguiaḻ ygaa zho guieḻnë ne cxeeḻ me. Ga nagoṉ, rlu ne miṉe nac diidzli, miṉ co ruṉ me. Nana, ¿pe ziab ne nonguieḻd miṉe ruṉ me ga?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Miṉe nonguieḻ ga goṉ ruṉ me, sac teḻ gdziguien me grë zha ne ruṉctal xtoḻ, ¿zha naczhe guieḻwxtis ne dzigo guṉ me?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Nana, nogaa zho gnë, ¿per pe nacne glisqui Dios doḻ ne rdziuuṉ ne, ni teḻ por lëëw rlu ne diidzli nac miṉe ruṉ me?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Per teḻne sca naca, rrieequia dzigo ib none guṉctal ne xtoḻ ne parne yquiaraa zdoo me ne. Ni nzian zha ne nobee xquieḻto naa, rnee zho ib miṉ co noseed naa miech. Ni zha ne sca rnee, ib tedlaad zho lo guieḻnëdox ne rieguiaḻ zho.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Nana, ¿pe zdzieets ne dzigo ne nac ne zha Israel, nziuuraa ne lo grëraa miech stib guiedz? ¡Led scada goṉ! Niina blozh bzeet naa lo to, grëse ne ngoopdoḻ nac ne, zigtaa zha Israela, zigtagaa zha stib guiedza.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios, zaatne rnee:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Guieṉd zha ne niini guic;
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Grëse zho laa zho zie nëz ne nitlo zho;
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ro zhow,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 niapse grë diidz dox, niapse grë diidznë rrieeche ro zho.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ni zhow,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 loxaque guieḻnë, loxaque guieḻzi rsaṉ zho zaatne rded zho.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ib naṉd zho ne zaacse gbannie zho samiech zho;
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 per ni Dios rdziebdraa zho.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Gacxe waa nroob nac guieḻnëdox ne ygaa grë zha ne ruṉbey ley ni mband zho zigne naca, leḻ ruṉ zho grëtaa guieḻntseeb zig nac grë miṉe goquiet nu. Ni niicle grëraa miech ne ruṉbeyd ley, scaque ngoopdoḻ nac zho, ni ro zho guieṉd pe guiab zho lo Dios.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Goḻgaṉ sca gaṉle, grieelod guiaaṉmbe ne lo Dios, niicle paraa yquia ne guṉ ne miṉe rnee ley; sinque par guieṉ ne gaṉle ne ngoopdoḻ nac ne, gane biaaṉ ley.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Saṉgue niina, tib ladle biaaṉ ley, laa Dios bneedz stib mod ne guiaaṉwen ne lo me. Ni lo grëque guits ne ziaad ley, lo grë guits ne pquiaa zha ne biadteed Xtiidz Dios padzeela, ga raquieta.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Grëse miech teḻ chotaa nac zho, teḻ petaa beeṉ zho, ib ziaaṉwen zho lo Dios totsaque dib zdoo zho gnalo zho Jesús, dib zdoo zho gliladz zho me. Zha ne gliladztaa me, sac led yed Dios rbe.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Zigne rne naa ga, grëse ne miech ngoopdoḻ nac ne lo Dios, ni palal rdzieeld gdziṉ ne lo xquieḻndzon me.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Per niina laa me blu gaṉle pa lotaa noxco me ne, gola zdoo me pxeeḻ me Jesús bdiizh grëse xtoḻ ne, laa ne biaaṉwen lo me.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Laa me beeṉ miṉ co parne glu ruṉ me guieḻwxtis, sac niicle bdizhd ne xtoḻ ne, per pxeeḻ me tib meṉ ne bzhiee xchen bdiizha xcuent ne, lëë meṉ co nac Jesús; gane niina grëse zha ne gnalo meṉ co, zuṉ me zho perdon grëtaa doḻ ne pxecw me beeṉ zho.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Ni tib doḻ rapd me, ni scaque grë zha ne dib zdoo gnalo Jesús, saṉmbe me zho lo xtoḻ zho.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sca nagoṉ psilaa Dios ne lo doḻ. ¿Cho nadieṉ gacniats ga? Ni tib choot gacd gacniats, sac led por miṉe bdziuuṉd new, sinque por grëtaa miṉe bded Jesúsa.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Gocndioṉ ne sca gaṉle: Niapse por dib zdoo miech gliladz zho Jesús, laa Dios ycaania zho; nacda por tso zho guṉ zho miṉe rnabey ley.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nana, ¿pe zha Israelse sca ycaania me? ¡Lëda goṉ! Grëse miech, sca ycaania me zho.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Sac goṉ tibeyse raṉ Dios ne grëse ne; zigtaa zha Israela, zigtagaa zha stib guiedza, saṉmbe me ne lo grë xtoḻ ne, totsaque dib zdoo ne gnalo ne Jesús.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Nana, ne znu rcaania Dios ne, no zho sac rquiindraa ley. ¿Zha yquiind-zhew? Niinale ne znu dib zdoo ne rliladz ne Jesús, rieṉraa ne pa rquiina.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.