Romanos 14

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Goḻcaania zha ne gard tsoguicpaa zha nac Xtiidz Dios. Teḻne no palal miṉe rliladz to zhaa rzac zho, glisquide tow lo zho.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Gzoob ne, no to rzac peet nacda gow to grë lose guieḻwagw, laa zha ne na gard tsoguicpaa Xtiidz Dios, rzacgaa wena teḻne scuaan guizhyese gow zho;
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 ga nagoṉ, ni stib ni stib nod pe nacne glisqui dieṉ cho pe row, dieṉ cho pe rowdgaa; sac goṉ grëse to, Dios bzooblo to ngab to lo me.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Nana zig nac zho, lo Dios ngab zho, led lode tow; ¿cho nac to dzigo tso to glisqui to dieṉ pe ruṉ zho? Dios nac meṉ ne naṉ teḻne lëëw o lëdgaaw ga quiayuṉ zho; meṉ nroob nac Dios, me gdeed guieḻbiini lo zho guieṉ zho gban zho zigne racladz me.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Scaque, no zho zienaḻ dieṉ pa dzepaa none gleynie zho Dios, nogaa zho rnee zac teḻ pa dzetaa gleynie zho me. Per peet nacd ga, zac tib tib zho guṉse zho miṉe rzac zho rdziladz me.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Teḻ pa dzetaa wena, totsaque ruṉ zhow par guṉnon zho me. Scaquegaa guieḻwagw, wena zha ne gow grëlosew; niicle zha ne ncueegaa ncuaaṉe gow, wenaquew, totsaque ruṉ zhow par glu zho ne rleynie zho me, ni rdeed zho xquizh lo me.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 — ausente —
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Sac goṉ, teḻ Jesús gut me ni brieeban me; gacxe waa, me rnabey ne grëse ne, zigtaa zha mbana zigtagaa zha guta.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Jesús rnabey ne tib tib ne. Gacxe waa, nonguieḻda glisqui to lo zha ne ruṉd miṉe ruṉ to; nonguieḻda por miṉcose sac to zho zig zha ne peet nond, tso to gneedraa to lo zho. Ni stiba, gaḻ dze ne laa Dios guṉ guieḻwxtis, grëse ne laa ne none gacredz lo me.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Zigne raquietaque lo Xtiidz me, zaatne rnee me:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Sca nagoṉ gaca, tib tib ne ib laa ne no cueero lo me teḻ zha wban ne.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Nana sca, zha ne sca ruṉd grë miṉe ruṉ to, ible glisquidraa tow lo zho. Goḻguieṉ, guṉde to ncuaaṉe rgobey to yquiaaqui guṉctal zho xtoḻ zho, o csaangaa zho Xtiidz Dios.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Teḻ naa, naṉpaa naa led doḻda gow ne grë lose guieḻwagw; sac niicle Jesúsa scaque nac xtiidz me. Saṉgue zha ne rzac doḻa, mazd gowd zhow; sac teḻ laa zho gowa, xtoḻ zho ga guṉctal zho.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Zig rne naa ga led doḻda, per teḻne xtsiinpaa row to tib ncuaaṉe rquiaqui rsaṉ to zdoo stib zho, ga rlu to ne rleyniede to zho. ¡Goḻguieṉ sca, gowde to ncuaaṉe yquiaaqui sozit zho lo Dios! Sac goṉ, blactaa guieḻnë ne bded Jesús psilaa me zho.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Ib guṉde to grë ncuaaṉe yquiaaqui gneenë miech to, niicle ne naṉpaa to led doḻda.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Zha ne ngab lo Dios, miṉe none tsienie guic zho nac ne ndzinli gban zho, tiḻnied zho samiech zho, iṉe nley gac zho (miṉ co nac miṉe rdeed Espíritu Sant); led tsod zho dieṉ pe zac gow zho, pe zac guie zho, pegaa gacda.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Sca rdziladz Jesús, ni zha ne sca gban, zleynie Dios zho, niiclegaa grë miecha zleynie zho zho.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Goḻtsoxco sca, guṉde to ncuaaṉe codiḻ to grë zha ne nacgrë to; zeeṉa tipse gac to lozh tsoguic to zha racladz Dios gban to.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Ib guṉde to, ne por tib guieḻwagw codiḻ to grë zha ne ngable lo Dios. Zig rnele naa ga, grëlose guieḻwagw mbew, peet nacda gow new; sinque miṉe nonguieḻda, nacne gow ne miṉe naṉpaa ne yquiaaqui csaṉ ne zdoo stib zho.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Miṉcocxe waa, mazd gowde to pe scuaan bëël, guiede to nziu, teḻne miṉ co yquiaaqui guṉctal to xtoḻ zho; ni teḻ pe grëraa ncuaaṉe naṉ to tsod zdoo zho, guṉde tow.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Niicle ncuaaṉe naṉpaa to doḻda guṉ tow, niiclegaa nëz lo Diosa led doḻda; per mazd guṉde tow zeeṉe zo zha ne rzac doḻa. ¡Wen zie zha ne sca niicle naṉpaa zho doḻd nac miṉe guṉ zho, per ruṉd zhow, parne guṉctald zho xtoḻ zho!
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Saṉgue zha ne racchop guic rieṉd zho dieṉ pe zow zho tib guieḻwagw, ni lozh ga row zhow, ruṉctal zho xtoḻ zho ga; sac beeṉd zho miṉe rzac zho rdziladz Dios. Grëse ncuaaṉe rzactaa zho wend ni guṉ zhow, xtoḻ zho ga guṉctal zho.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.