Mateus 18

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leṉ dze co bnabdiidz xpëëdscuel Jesús lo me, dieṉ cho tib zho gac zha ne mazdraa gacnon lo grë zha ne no xnëz Dios.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Dzigo bredz me tib mëëdbgui win, bzo me win glowtaa lo zho,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 rëb me:
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Zha ne racladz gac zho zha non, none gac zho tib miech ndooladz, none gac zho zig tib mëëdlas.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Miech ne gacnie zha ne sca nac, zha ne rleynie naa, rrieequia naale ga racnie zho.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 ’Per miech ne yquiil zho guṉctal zho xtoḻ zho, ¡probsaxe zha co! Mazd zhi guieḻnëw lo zho ygadoo tib quie molin zhobxtil yaṉ zho tsieroṉ zho zho nisdoo.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 ¡Nac lo guidzliu rii, ruṉfalte guieḻntseeb low! Ruṉfalte ncuaaṉe guṉctal xtoḻ miech, ¡per probsaxe zha ne yquiil zha ne nole xnëz naa, guṉctal zho xtoḻ zho!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 ’Goḻguieṉ teḻne tib nia to, tib nigaa to rquiaqui ruṉctal to xtoḻ to, goḻtichegazha. Peet nacda maase tibaque ni to, tibaque nia to zob totsaque ygaa to guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh, lëdle zob gropa ni laa to guey gabiḻ, lo beldox ne gdziṉd dze guiuu.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Scaque bziaalo to, miṉe rquiaqui ruṉctal to xtoḻ to, goḻtichegazha, peet nacd maase tibaque lo to zob totsaque ygaa to guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh, lëdle zob gropa ni laa to guey lo beldox ne nac gabiḻ.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 ’Ib guṉde to csaṉwin to grëraa zha ne no xnëz naa, zha ne nac zha mban, sac goṉ non zho lo Dios, anjl ne quianap zho, tibaque zo me lo Pxoz naa meṉ ne zob gbaa.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 ’Nziuu miech lo Dios, teḻ naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ me, ib laa naa ziaḻ ziaḻsilaa naa grë zha ne zonziaab lo me.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 ’Rzac Dios miech zig tib meṉ ne rquianë zdoo xpëcwxiil. Teḻne quianie zho tib gayoo ma, ni gziaab tib ma, led zëëb lëë rsaṉ zho stapgaḻ tsiimtap ma ne zo lo zho, rbire zho rieguib zho ma ne bziaab ga.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Zeeṉe rdziel ma lo zho, rlozhd gleynie zho ma, lëë ma rac guieḻbley que grëraa xcompañer ma.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Scadaa nagoṉ rzac Pxoz naa miech, grë zha ne nole xnëz me, ib racladzd me gziaab zho.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 ’Goḻguieṉ sca, tib tib to zeeṉe cho tib zha ne nacgrë to guṉ pe tib falt lo to, goḻtsie goḻtsienee lo zho; gropse to goḻzodiidz pe nac miṉe pxiṉ zho. Teḻne siguieḻ zho guiaaṉ to mpas, laa to beeṉle gan ga gneewen to stib.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Laa teḻne nëd zho, dzigo goḻguib tib zha ne së, chopgaa zha ne së gaṉ gaṉle zha rac zho.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Teḻ niicle scaw nëdaque zho guiaaṉ to mpas, dzigo mazd goḻguiab lo grëse zha ne nacgrë to gnee zho lo zho. Teḻne niicle xtiidz zha co nëd zho gon zho, dzigotaa mazd goḻsaan zho, sacdraa to bets to ga, goḻcuee zho lad to, goḻsac zho zig rzac miech grë zha ne zienaḻ guieḻntseeb.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 ’Gneli naa lo to gaṉle, grëse zha ne gon xtiidz to zeeṉe rnee to lo zho gac-wen zho, scagaa Dios scaania me zho; per zha ne gonda, ycaaniad me zho.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ’Ni racladz naa gacnaṉ to gaṉle, grë zha ne no xnëz naa, niicle tib nëzaque zho, per teḻne tipse rac zho, ncuaaṉe gnabtaa zho lo Pxoz naa meṉ ne zob gbaa, zdeed mew.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Sac zeeṉe rcaalsa zho rooḻnie zho naa, ga zo naa lo zho; niicle maase chopaque, tsoṉaque zho.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Dzigo wbig Pedr rëb Pedr lo me:
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Pquiab me rëb me:
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 ’Grë zha ne no xnëz Dios, ib none guṉ zho perdon samiech zho.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Loxaque psilo me, zeeṉe laa xcuent tib zha co blozh briee, nroob brieequia zho lo me;
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 par quizh zhow, peet nzheṉd zho. Dzigo bnabey me to zho grop tsieel zho, xpëëd zho ne, ni grëse ncuaaṉe rap zho, parne grieelo gazh xquieḻqui zho.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Zeeṉe goṉ zho sca rëb me, pquiitsgzhib zho lo me, rëb zho: “¡Beeṉ guieḻnzaac, gop tib paciens, na dieṉ zha guṉ naa quizh naa xquieḻqui naa lo luu!”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Goṉ me zha rac zho, pquia zdoo me zho, psilaa me zho, beeṉquizhdaque me zho xquieḻqui zho.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 ’Loxaque briee zho ga, bdzieel zho tib zha ne nzëëb palal yeeṉ dimi lo zho, tib zha ne rquiaque xtsiiṉ rey cow. Zigne goṉ zho zha co, zolinëz wbig zho bdie zho yaṉ zho, rnab zho gagazh quizh zho xtimi zho.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Dzigo pquiitsgzhib zha co lo zho, rnab zho siguieḻ zho gap zho paciens, dieṉ zha gaclo dimi co quizh zhow.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Pe nquiaadiag zho ga, bnab zho bio zha co ladzguiib, haxta bdiizh zho dimi ne zëëb zho ga.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Grëraa zha ne rquia dziin lo rey co, zeeṉ gocnaṉ zhow, bdeednë zho, güey zho güeyzodiidz zhow lo me.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Zeeṉe bin mew, bnabey me gocredz zho, goctox me lo zho rëb me: “¡Pe clas miech nac luu! Pe rsoladzd luu zha rac luu bnab luu pquia zdoo naa luu, haxta beeṉquizhd naa luu guieḻquidox ne zëëb luu ga.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ¿Pe nacne pquiad zdoo luu zha co, zigne pquia zdoo naa luu?”
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Blëë me goṉ me sca beeṉ zho, bnabey me bio zho ladzguiib, haxta blozh bdiizh zho grëse xquieḻqui zho.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 ’Scadaa nagoṉ guṉ Pxoz naa to, teḻne guṉde to samiech to perdon, teḻ pe nac falt ne guṉ zho lo to.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.