Mateus 18

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leṉ dze co bnabdiidz xpëëdscuel Jesús lo me, dieṉ cho tib zho gac zha ne mazdraa gacnon lo grë zha ne no xnëz Dios.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Dzigo bredz me tib mëëdbgui win, bzo me win glowtaa lo zho,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 rëb me:
3 e disse:
4 Zha ne racladz gac zho zha non, none gac zho tib miech ndooladz, none gac zho zig tib mëëdlas.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Miech ne gacnie zha ne sca nac, zha ne rleynie naa, rrieequia naale ga racnie zho.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 ’Per miech ne yquiil zho guṉctal zho xtoḻ zho, ¡probsaxe zha co! Mazd zhi guieḻnëw lo zho ygadoo tib quie molin zhobxtil yaṉ zho tsieroṉ zho zho nisdoo.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ¡Nac lo guidzliu rii, ruṉfalte guieḻntseeb low! Ruṉfalte ncuaaṉe guṉctal xtoḻ miech, ¡per probsaxe zha ne yquiil zha ne nole xnëz naa, guṉctal zho xtoḻ zho!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ’Goḻguieṉ teḻne tib nia to, tib nigaa to rquiaqui ruṉctal to xtoḻ to, goḻtichegazha. Peet nacda maase tibaque ni to, tibaque nia to zob totsaque ygaa to guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh, lëdle zob gropa ni laa to guey gabiḻ, lo beldox ne gdziṉd dze guiuu.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Scaque bziaalo to, miṉe rquiaqui ruṉctal to xtoḻ to, goḻtichegazha, peet nacd maase tibaque lo to zob totsaque ygaa to guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh, lëdle zob gropa ni laa to guey lo beldox ne nac gabiḻ.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 ’Ib guṉde to csaṉwin to grëraa zha ne no xnëz naa, zha ne nac zha mban, sac goṉ non zho lo Dios, anjl ne quianap zho, tibaque zo me lo Pxoz naa meṉ ne zob gbaa.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 ’Nziuu miech lo Dios, teḻ naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ me, ib laa naa ziaḻ ziaḻsilaa naa grë zha ne zonziaab lo me.
11 [Porque o
12 ’Rzac Dios miech zig tib meṉ ne rquianë zdoo xpëcwxiil. Teḻne quianie zho tib gayoo ma, ni gziaab tib ma, led zëëb lëë rsaṉ zho stapgaḻ tsiimtap ma ne zo lo zho, rbire zho rieguib zho ma ne bziaab ga.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Zeeṉe rdziel ma lo zho, rlozhd gleynie zho ma, lëë ma rac guieḻbley que grëraa xcompañer ma.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Scadaa nagoṉ rzac Pxoz naa miech, grë zha ne nole xnëz me, ib racladzd me gziaab zho.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ’Goḻguieṉ sca, tib tib to zeeṉe cho tib zha ne nacgrë to guṉ pe tib falt lo to, goḻtsie goḻtsienee lo zho; gropse to goḻzodiidz pe nac miṉe pxiṉ zho. Teḻne siguieḻ zho guiaaṉ to mpas, laa to beeṉle gan ga gneewen to stib.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Laa teḻne nëd zho, dzigo goḻguib tib zha ne së, chopgaa zha ne së gaṉ gaṉle zha rac zho.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Teḻ niicle scaw nëdaque zho guiaaṉ to mpas, dzigo mazd goḻguiab lo grëse zha ne nacgrë to gnee zho lo zho. Teḻne niicle xtiidz zha co nëd zho gon zho, dzigotaa mazd goḻsaan zho, sacdraa to bets to ga, goḻcuee zho lad to, goḻsac zho zig rzac miech grë zha ne zienaḻ guieḻntseeb.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 ’Gneli naa lo to gaṉle, grëse zha ne gon xtiidz to zeeṉe rnee to lo zho gac-wen zho, scagaa Dios scaania me zho; per zha ne gonda, ycaaniad me zho.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ’Ni racladz naa gacnaṉ to gaṉle, grë zha ne no xnëz naa, niicle tib nëzaque zho, per teḻne tipse rac zho, ncuaaṉe gnabtaa zho lo Pxoz naa meṉ ne zob gbaa, zdeed mew.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Sac zeeṉe rcaalsa zho rooḻnie zho naa, ga zo naa lo zho; niicle maase chopaque, tsoṉaque zho.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Dzigo wbig Pedr rëb Pedr lo me:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Pquiab me rëb me:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ’Grë zha ne no xnëz Dios, ib none guṉ zho perdon samiech zho.
23 Porque o
24 Loxaque psilo me, zeeṉe laa xcuent tib zha co blozh briee, nroob brieequia zho lo me;
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 par quizh zhow, peet nzheṉd zho. Dzigo bnabey me to zho grop tsieel zho, xpëëd zho ne, ni grëse ncuaaṉe rap zho, parne grieelo gazh xquieḻqui zho.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Zeeṉe goṉ zho sca rëb me, pquiitsgzhib zho lo me, rëb zho: “¡Beeṉ guieḻnzaac, gop tib paciens, na dieṉ zha guṉ naa quizh naa xquieḻqui naa lo luu!”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Goṉ me zha rac zho, pquia zdoo me zho, psilaa me zho, beeṉquizhdaque me zho xquieḻqui zho.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 ’Loxaque briee zho ga, bdzieel zho tib zha ne nzëëb palal yeeṉ dimi lo zho, tib zha ne rquiaque xtsiiṉ rey cow. Zigne goṉ zho zha co, zolinëz wbig zho bdie zho yaṉ zho, rnab zho gagazh quizh zho xtimi zho.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Dzigo pquiitsgzhib zha co lo zho, rnab zho siguieḻ zho gap zho paciens, dieṉ zha gaclo dimi co quizh zhow.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Pe nquiaadiag zho ga, bnab zho bio zha co ladzguiib, haxta bdiizh zho dimi ne zëëb zho ga.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Grëraa zha ne rquia dziin lo rey co, zeeṉ gocnaṉ zhow, bdeednë zho, güey zho güeyzodiidz zhow lo me.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Zeeṉe bin mew, bnabey me gocredz zho, goctox me lo zho rëb me: “¡Pe clas miech nac luu! Pe rsoladzd luu zha rac luu bnab luu pquia zdoo naa luu, haxta beeṉquizhd naa luu guieḻquidox ne zëëb luu ga.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ¿Pe nacne pquiad zdoo luu zha co, zigne pquia zdoo naa luu?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Blëë me goṉ me sca beeṉ zho, bnabey me bio zho ladzguiib, haxta blozh bdiizh zho grëse xquieḻqui zho.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 ’Scadaa nagoṉ guṉ Pxoz naa to, teḻne guṉde to samiech to perdon, teḻ pe nac falt ne guṉ zho lo to.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.