Marcos 4
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Dze coquew, laa Jesús psilo quiaseed miech zaatne nac ro Nisdoo Galilé ga. Miech guizhiu ne pcaalsa lo me, nacne güeytsep me tib leṉ barcw ne zo ro nis co, ga bzob me laa grë miech co bre tib ro nis.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ndal grë ncuaaṉe pseed me zho, per niapse con cuent rnee mew lo zho. Lëë tib cuent ne bzodiidz me ga nu, rëb me:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ―¡Goḻquiaadiaga gaṉle! Tib mgui name, briee me güey me gon zhobxtil.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Zeeṉe laa me quialaaḻ zhob co, miṉe bliaaḻ gax ro nëz; znuse güey grë mguiṉ güeytow maw.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Laa miṉe bliaaḻ zaatne nac lo quie, znuse znuse blana;
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 per zeeṉe laa lo ngbidz briee, znusaque bgooḻa blozh ga bidzgaw; sac guieṉd nroob low.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Laa miṉe bliaaḻ zaatne nac leṉ yag guiets, zeeṉe laa grë yag guiets co broob znuse bnitlo yag guietsa, pasëw niac.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Saṉgue grë miṉe bliaaḻ zaatne nac lo liu naaḻ, blana, brooba ni goca; lo tib tib zhob co no mzion co briee gaḻptsii zhob, now briee tsoṉgaḻa, nogaaw briee haxta tib gayoow.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Blozh ga, rëbchaa me lo zho:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Zeeṉe laa grë miech co zey, laa gza tsiipchop xpëëdscuel me, ni zla zha ne rzënie me, laa zho bnabdiidz lo me dieṉ zha nac cuent co.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Dzigo rëbchaa me lo zho:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Per niicle scaw, nzhial diag zho ron zho, per peet rieṉd zho; nzhial lo zho rwi zho, per peet raṉd zho; ib nëd zho gbig zho lo Dios, gnab zho guṉ me zho perdon.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 ’Nana to, teḻne bieṉde to zha nac cuent co, ¿zha guieṉ to grëraa miṉe gne naa dzigo? Goḻquiaadiaga gaṉle, znu goṉ naca:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Mgui ne güeylaaḻ zhob ga, rrieequia lëë zha ne rienee Xtiidz Dios lo miech ga, laa zhobxtil co nac Xtiidz Dios.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 No miech nac zig nac ro nëz ne bliaaḻ palal zhob co: rquiaadiag zho Xtiidz Dios, rlozh ga lëëlëd rdziṉ meṉdox rquiil ma zho, rsaanga zhow.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Nogaa zho nac zigne nac lo quie co: zeeṉe rquiaadiag zho Xtiidz Dios, iṉe rley zho rcaania zhow,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 per led dib zdood zho rcaania zhow; gane zeeṉe laa miech rsilo rlëë lo zho, laa miech rtsidiḻ zho porne rliladz zhow, rsaanga zhow.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Zzhisgaa zho nac zigne nac leṉ yag guiets co: nli rquiaadiag zho Xtiidz Dios,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 per rsilo zho leḻ grë ncuaaṉe no lo guidzliu rii mazdraa rionie guic zho, rquidie grë dimi zho, rzoobladz zho yquianie zho grëse ncuaaṉe racladz zho. Grë ncuaaṉ co rioxcoraa zho, laa ne tsonie Xtiidz Dios guic zho, miṉ co rquiaqui ib ruṉd zho miṉe rnabey me.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Laa nogaa zho nac zigne nac liu naaḻ co: rquiaadiag zho Xtiidz Dios, dib zdoo zho rliladz zhow, ni rban zhow zigne naca. Grë zha co, no zho nac zig mzion ne briee gaḻptsii zhob ga, no zho nac zig miṉe briee tsoṉgaḻa, nogaa zho nac zig miṉe briee tib gayoow ga.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Blozh ga, biire pcaalsa miech lo me, dzigo rëb me lo zho:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Scaque nagoṉ grëse ncuaaṉe rac ngueetsa, grëse ncuaaṉe rnee miech zhliaana, ib none xoobneṉa.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 ’Teḻne racladz to guieṉ to miṉe rne naa, goḻquiaadiaga;
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 ni zigne ron tow scagaa goḻtsoxco goḻguṉa. Teḻne tsoxco to guṉ tow, scagaa zioguicraa tow.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Sac zha ne tsoxcow, zdeedraa Dios guieḻbiini lo zho; saṉgue zha ne tsoxcoda, haxta teḻ palalse guieḻbiini ne bdeed me lo zho stiche mew.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ni rëb me lo zho:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Zha ne rielaaḻ bni co, liu rcow, liu riini, laa zho raaguies, laa zho rieche. Sca sca laa dze zie, laa bni co ratslo, laaw rlan, laaw rroob, per rieṉd zho zha nacne laaw rroob.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 ’Zhal guidzliu rdeeda guieḻnzaac co, guizh nac zhob co zeeṉe rlana, rac palal dzew laaw rlan mzion.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Laa zeeṉe laaw ral, dzigo laa zho rietiitsa, sac laa dze bdziṉle ne laaw tsas.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 ’¿Zha gaṉle gni naa lo to zeeṉa guieṉ to zha nac xquieḻrnabey Dios? ―rëb Jesús―. ¿Pa tib cuent gaṉle gzodiidz naa lo to zeeṉa guieṉ to zha naca?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Naca goṉ zigne nac tib midz moxtaz ne ran miech dan rii. Midz moxtaz nac midz ne mazdraa win,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 ni teḻ gacbniw, rrooba, ni lëëw rroobraa lo grë guizh ne ran zho ro yu, haxta grë mguiṉ riezaa zhiptsieez ma low sacne ncala.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Nzian grë cuent rii pquiin me par cseed me grë miech co, ni laa me bnee miṉe rgobey me guieṉ zho.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Niapse sca rseed me zho, laa zha ne nac xpëëdscuel me, zeeṉe zhasew rnee mew lo zho zigne naca.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Zeeṉe bdze dze co, rguetsle liuw rëbchaa me lo xpëëdscuel me:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Blozhse bnee me lo grë miech co, laa zho biep leṉ barcw ne zob me ga grë me zho, laa zho zie. Ye blalaa barcw ne zob lo nis co zienaḻ.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Laa zho zie, tibaque zeeṉe laa tib medox psilo briee, masaque rlis me lo nis co; zeeṉe riasoli low riechooṉa leṉ barcw, laa barcw psilo noyodzële nis.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Dzigo güey zho güeycuaan zho Jesús, sac lëëtaque laa me nixguies nëz zhan barcw ncoogse me tib lmad.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Dzigo guche Jesús, bnee me lo me co, bnee me lo nis co, rëb me:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Dzigo rëbchaa me lo zho:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Rieṉdraa zho zha guṉ zho lo dzeb co, ni rnabdiidzlsa zho rnee zho:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.