Marcos 3

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Goḻ stib dze ne rdziiladz zho lo dziin, güey Jesús leṉ yadoo win ne zob lad guiedz co. Lad grë miech ne no leṉ yadoo co, no tib mgui ne mband tib nia.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Nzian zha ne ndxie ga, quialeets zho Jesús dieṉ pe zuṉguiac me nia mgui co dze ne rdziiladz zho lo dziin. Quiambëz zho dieṉ pe guṉ me, par gdziel pe yquiaaqui zho me.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Dzigo bredz me mgui co, bnabey me bzo mgui groḻtaa lo grë zha ne ndxie ga;
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 blozh ga rëbchaa me lo zho:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Dze bui me lo zho grëse zho, wbiṉladz guic me, ni mban goc zdoo me goṉ me scataa ntseeb zdoo zho; dzigo rëb me lo mgui co:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Grë zha farisé, ni grë zha ne nacnie rey Herod, zigne briee zho ga laa zho psilo bnediidz dieṉ zha gdeeda diidz gut zho Jesús.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Leṉ dze co, tib vuelt bdziṉ Jesús ro nisdoo grë xpëëdscuel me. Miech guizhiu ne naḻ zhits zho, ga zie grë zha ne ziaad nëz Galilé, grë zha ne ziaad nëz Judé,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 grë zha Jerusalén, grë zha ne ziaad nëz Idumé, grë zha no dib nëz daṉ ro guiubee Jordán, grë zha ne no dib gax guiedz Tiro ni guiedz Sidón. Miech guizhiuw, sac ron zho grëtaa milagr ne ruṉ me.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Dzigo bnabey Jesús xpëëdscuel me, yguib zho tib leṉ barcw zaatne gac so me zeeṉa ctaagwd grë miech co me.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Zëëble diidz ndal miech ziyuṉguiac me, dzigo grëse zha ne rlan pe guieḻguidz, rbigbe zho dieṉ zha grieelo maase lad xab me xeṉ zho.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Grë meṉdox ne noguitnie miech, zeeṉe raṉ ma me, ruṉquiitsgzhib ma zha ne noguitnie ma lo me ni rquiaadan ma redz rnee ma:
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Per ractox me lo ma, rsaand me gnee ma parne xoobneṉd cho nac me.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Blozh ga biep me tib guic gui win zob ga, ga bredz me zha ne gocladzse me. Zeeṉe pcaalsa zho grë zho,
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 dzigo lad co ble me tsiipchop zha ne sënie me, zha ne cxeeḻ me tsieseed miech Xtiidz Dios. Lëë zha co bleelë me poxtl,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ni bdeed me poder lo zho guṉcxooṉ zho meṉdox.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Wbire Jesús ga, laa me bdziṉ ro yu grë me zho. Scasaque ndal miech ne pcaalsa ga stib, ni rdeetew diidz gownie me zho.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Zeeṉe bin meṉlidz mew, dzigo briee zho ziexi zho me, sac rëb zho bod rzhiṉle guic me.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Haxta grë maistr ley, zha ne briee nëz Jerusalén bdziṉ ga, rnee zho:
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Dzigo bredz me zho bzodiidz me tib cuent lo zho, rëb me:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Teḻ tib guiedz nadieṉ gac miech chop dii, csilo zho tiḻlsa zho, ¿niacxe nitlod guiedz co?
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Tib diigaa miecha, teḻ csilo zho lëëque zha tiḻnie meṉlidz zho, ¿niacxe nitlod zho?
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Scaquegaa meṉdox nagoṉ, teḻne lëëque lëë ma tiḻnie sameṉdox ma, ¡pe nale na bnitlo ma!
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Masaque nac meṉdox zig tib zha ne no xfuers, zha ne gacladz cuee grë ncuaaṉe no lidz zha co, none cxidoogazh zho zho.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 ’Gneli naa lo to gaṉle, grëse doḻ ne ruṉ miech, grë teḻ zha rguie zho, rdzibdee zho, bii zuṉ Dios zho perdon miṉ co;
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 saṉgue zha ne gneenë Espíritu Sant, doḻ nroob ga ruṉ zho, gdziṉd dze ne guṉ Dios zho perdon.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Sca rëb me lo zho, sac sca quianee zho rëb zho meṉdox nacnie me.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Horco laa xniaa me ni zha bets me bdziṉ, per leyse blëz zho; dzigo pxeeḻ zho zha ne zietsedz me.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Blalaa zha ne zob gaxpaa lo me, zha co beeṉ vis rëb zho:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Pquiab me rëb me:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Dze bui me lo grë zha ne ndxie ga, dzigo rëbchaa me:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Sac grëse zha ne ruṉ miṉe racladz Dios, lëë bets naa ga, lëë bzian naa ga, lëë xnia naa ga.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.