Marcos 3

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Goḻ stib dze ne rdziiladz zho lo dziin, güey Jesús leṉ yadoo win ne zob lad guiedz co. Lad grë miech ne no leṉ yadoo co, no tib mgui ne mband tib nia.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Nzian zha ne ndxie ga, quialeets zho Jesús dieṉ pe zuṉguiac me nia mgui co dze ne rdziiladz zho lo dziin. Quiambëz zho dieṉ pe guṉ me, par gdziel pe yquiaaqui zho me.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Dzigo bredz me mgui co, bnabey me bzo mgui groḻtaa lo grë zha ne ndxie ga;
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 blozh ga rëbchaa me lo zho:
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Dze bui me lo zho grëse zho, wbiṉladz guic me, ni mban goc zdoo me goṉ me scataa ntseeb zdoo zho; dzigo rëb me lo mgui co:
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Grë zha farisé, ni grë zha ne nacnie rey Herod, zigne briee zho ga laa zho psilo bnediidz dieṉ zha gdeeda diidz gut zho Jesús.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Leṉ dze co, tib vuelt bdziṉ Jesús ro nisdoo grë xpëëdscuel me. Miech guizhiu ne naḻ zhits zho, ga zie grë zha ne ziaad nëz Galilé, grë zha ne ziaad nëz Judé,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 grë zha Jerusalén, grë zha ne ziaad nëz Idumé, grë zha no dib nëz daṉ ro guiubee Jordán, grë zha ne no dib gax guiedz Tiro ni guiedz Sidón. Miech guizhiuw, sac ron zho grëtaa milagr ne ruṉ me.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Dzigo bnabey Jesús xpëëdscuel me, yguib zho tib leṉ barcw zaatne gac so me zeeṉa ctaagwd grë miech co me.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Zëëble diidz ndal miech ziyuṉguiac me, dzigo grëse zha ne rlan pe guieḻguidz, rbigbe zho dieṉ zha grieelo maase lad xab me xeṉ zho.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Grë meṉdox ne noguitnie miech, zeeṉe raṉ ma me, ruṉquiitsgzhib ma zha ne noguitnie ma lo me ni rquiaadan ma redz rnee ma:
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Per ractox me lo ma, rsaand me gnee ma parne xoobneṉd cho nac me.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Blozh ga biep me tib guic gui win zob ga, ga bredz me zha ne gocladzse me. Zeeṉe pcaalsa zho grë zho,
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 dzigo lad co ble me tsiipchop zha ne sënie me, zha ne cxeeḻ me tsieseed miech Xtiidz Dios. Lëë zha co bleelë me poxtl,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 ni bdeed me poder lo zho guṉcxooṉ zho meṉdox.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Wbire Jesús ga, laa me bdziṉ ro yu grë me zho. Scasaque ndal miech ne pcaalsa ga stib, ni rdeetew diidz gownie me zho.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Zeeṉe bin meṉlidz mew, dzigo briee zho ziexi zho me, sac rëb zho bod rzhiṉle guic me.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Haxta grë maistr ley, zha ne briee nëz Jerusalén bdziṉ ga, rnee zho:
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Dzigo bredz me zho bzodiidz me tib cuent lo zho, rëb me:
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Teḻ tib guiedz nadieṉ gac miech chop dii, csilo zho tiḻlsa zho, ¿niacxe nitlod guiedz co?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Tib diigaa miecha, teḻ csilo zho lëëque zha tiḻnie meṉlidz zho, ¿niacxe nitlod zho?
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Scaquegaa meṉdox nagoṉ, teḻne lëëque lëë ma tiḻnie sameṉdox ma, ¡pe nale na bnitlo ma!
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Masaque nac meṉdox zig tib zha ne no xfuers, zha ne gacladz cuee grë ncuaaṉe no lidz zha co, none cxidoogazh zho zho.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 ’Gneli naa lo to gaṉle, grëse doḻ ne ruṉ miech, grë teḻ zha rguie zho, rdzibdee zho, bii zuṉ Dios zho perdon miṉ co;
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 saṉgue zha ne gneenë Espíritu Sant, doḻ nroob ga ruṉ zho, gdziṉd dze ne guṉ Dios zho perdon.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Sca rëb me lo zho, sac sca quianee zho rëb zho meṉdox nacnie me.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Horco laa xniaa me ni zha bets me bdziṉ, per leyse blëz zho; dzigo pxeeḻ zho zha ne zietsedz me.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Blalaa zha ne zob gaxpaa lo me, zha co beeṉ vis rëb zho:
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Pquiab me rëb me:
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Dze bui me lo grë zha ne ndxie ga, dzigo rëbchaa me:
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Sac grëse zha ne ruṉ miṉe racladz Dios, lëë bets naa ga, lëë bzian naa ga, lëë xnia naa ga.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.