Marcos 3
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB
1 Goḻ stib dze ne rdziiladz zho lo dziin, güey Jesús leṉ yadoo win ne zob lad guiedz co. Lad grë miech ne no leṉ yadoo co, no tib mgui ne mband tib nia.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Nzian zha ne ndxie ga, quialeets zho Jesús dieṉ pe zuṉguiac me nia mgui co dze ne rdziiladz zho lo dziin. Quiambëz zho dieṉ pe guṉ me, par gdziel pe yquiaaqui zho me.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Dzigo bredz me mgui co, bnabey me bzo mgui groḻtaa lo grë zha ne ndxie ga;
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 blozh ga rëbchaa me lo zho:
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Dze bui me lo zho grëse zho, wbiṉladz guic me, ni mban goc zdoo me goṉ me scataa ntseeb zdoo zho; dzigo rëb me lo mgui co:
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Grë zha farisé, ni grë zha ne nacnie rey Herod, zigne briee zho ga laa zho psilo bnediidz dieṉ zha gdeeda diidz gut zho Jesús.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Leṉ dze co, tib vuelt bdziṉ Jesús ro nisdoo grë xpëëdscuel me. Miech guizhiu ne naḻ zhits zho, ga zie grë zha ne ziaad nëz Galilé, grë zha ne ziaad nëz Judé,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 grë zha Jerusalén, grë zha ne ziaad nëz Idumé, grë zha no dib nëz daṉ ro guiubee Jordán, grë zha ne no dib gax guiedz Tiro ni guiedz Sidón. Miech guizhiuw, sac ron zho grëtaa milagr ne ruṉ me.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Dzigo bnabey Jesús xpëëdscuel me, yguib zho tib leṉ barcw zaatne gac so me zeeṉa ctaagwd grë miech co me.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Zëëble diidz ndal miech ziyuṉguiac me, dzigo grëse zha ne rlan pe guieḻguidz, rbigbe zho dieṉ zha grieelo maase lad xab me xeṉ zho.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Grë meṉdox ne noguitnie miech, zeeṉe raṉ ma me, ruṉquiitsgzhib ma zha ne noguitnie ma lo me ni rquiaadan ma redz rnee ma:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Per ractox me lo ma, rsaand me gnee ma parne xoobneṉd cho nac me.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Blozh ga biep me tib guic gui win zob ga, ga bredz me zha ne gocladzse me. Zeeṉe pcaalsa zho grë zho,
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 dzigo lad co ble me tsiipchop zha ne sënie me, zha ne cxeeḻ me tsieseed miech Xtiidz Dios. Lëë zha co bleelë me poxtl,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ni bdeed me poder lo zho guṉcxooṉ zho meṉdox.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Wbire Jesús ga, laa me bdziṉ ro yu grë me zho. Scasaque ndal miech ne pcaalsa ga stib, ni rdeetew diidz gownie me zho.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Zeeṉe bin meṉlidz mew, dzigo briee zho ziexi zho me, sac rëb zho bod rzhiṉle guic me.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Haxta grë maistr ley, zha ne briee nëz Jerusalén bdziṉ ga, rnee zho:
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Dzigo bredz me zho bzodiidz me tib cuent lo zho, rëb me:
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Teḻ tib guiedz nadieṉ gac miech chop dii, csilo zho tiḻlsa zho, ¿niacxe nitlod guiedz co?
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Tib diigaa miecha, teḻ csilo zho lëëque zha tiḻnie meṉlidz zho, ¿niacxe nitlod zho?
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Scaquegaa meṉdox nagoṉ, teḻne lëëque lëë ma tiḻnie sameṉdox ma, ¡pe nale na bnitlo ma!
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Masaque nac meṉdox zig tib zha ne no xfuers, zha ne gacladz cuee grë ncuaaṉe no lidz zha co, none cxidoogazh zho zho.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 ’Gneli naa lo to gaṉle, grëse doḻ ne ruṉ miech, grë teḻ zha rguie zho, rdzibdee zho, bii zuṉ Dios zho perdon miṉ co;
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 saṉgue zha ne gneenë Espíritu Sant, doḻ nroob ga ruṉ zho, gdziṉd dze ne guṉ Dios zho perdon.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Sca rëb me lo zho, sac sca quianee zho rëb zho meṉdox nacnie me.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Horco laa xniaa me ni zha bets me bdziṉ, per leyse blëz zho; dzigo pxeeḻ zho zha ne zietsedz me.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Blalaa zha ne zob gaxpaa lo me, zha co beeṉ vis rëb zho:
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Pquiab me rëb me:
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Dze bui me lo grë zha ne ndxie ga, dzigo rëbchaa me:
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Sac grëse zha ne ruṉ miṉe racladz Dios, lëë bets naa ga, lëë bzian naa ga, lëë xnia naa ga.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.