Marcos 15

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ziadyiinile liuw, scase bii nchooḻ rnaw, wbiire pcaalsa grë pxoz non grë zho zha ne rnabey lo maistr ley, grë zha non lo meṉguiedz ni grë zha ne nac zhiwxtis zho. Blozhse bnediidz zho, laa zho pxidoo Jesús güeysaṉ zho me lo Pilat meṉ ne nac gobernador.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bdziṉ me lo Pilat, bnabdiidz Pilat rëb Pilat lo me:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Tibaque quia grë zha ne nac pxoz non, rzadraa grë ncuaaṉe rcaadz zho me.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nacne wbiire Pilat bnabdiidz Pilat lo me, rëb Pilat:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Bzee zdoo Pilat goṉ Pilat ible pquiabd me.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Gzobse lni Pascw rsilaa Pilat tib zha ne no ladzguiib, teḻ cho zha ne gnabtaa meṉguiedz laa.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Leṉ dze co no tib mgui lë Barrabás ladzguiib, ni zla zha ntseeb ne nacgza me, laa zho no ga sac nzian zha ne beet zho zeeṉe gocntseeb zho lo gobiern.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nacne psilo grë miech co, rnab zho lo Pilat csilaa Pilat tib zha ne no ladzguiib zigne ruṉtaque Pilat grëraa iz.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Dzigo bnabdiidz Pilat lo zho, rëb Pilat:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Sca rëb Pilat lo zho, sac naṉle me niapse por rlëë grë pxoz non co raṉ zho Jesús gane bnabey zho bgaa me güeysaṉ zho me ga.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Per leḻ psilo grë miech co rnab zho csilaa Pilat Barrabás; ni lëëque grë pxoz co pquiil zho.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Dzigo rëb Pilat lo zho:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Pquiab be grë miech co, roptsie zho rnee zho:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ―¿Pe nac falt ne beeṉ me? ―rëb Pilat―. ¿Pe nacne racladz to yquia me lo cruz?
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Goṉ Pilat zha rac zho ni racladzaque me guiaṉnziuu me lo zho, nacne mazd bzoob me xtiidz zho, bnabey me blaa Barrabás; laa Jesús, blozhse bnabey me bdiṉ zho Jesús laa me beeṉ Jesús ntregar lo grë meṉguiib ne tsiequiaa me lo cruz.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Biire grë meṉguiib co bzëëbnie zho Jesús nëz leṉ yulow, ga pcaalsa grëraa meṉguiib ne nacgrë zho.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Psilo zho rguitnie zho me, bgacw zho me tib lar morad zig rna lar ne racw grë rey, ni bzieecw zho bla lë yag guiets bzoob zhow guic me, zig rzob coron guic grë rey.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Dzigo psilo zho nguiedz roptsie zho rnee zho:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Bzheṉ zho tib goobgui, rdeed zhow guic me, rtsuc zho lo me, rquiaalo zho rquiitsgzhib zho lo me zig rquiitsgzhib zho lo zha non.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Blozhse sca bdziitnie zho me, laa zho blee lar morad ne nacw me ga, biire zho bgacw zho me miṉe nac xab me; dzigo laa zho brieenie me ga zienie zho me zaatne yquia me lo cruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Nëz zienie zho me, bdzieel zho tib mgui Ciren lë Simón (lëë pxoz Lejandr ga grop Ruf), znu ziaad me wbire me dan. Dzigo bnabey zho me bi me zhicruz Jesús.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Zeeṉe bdziṉnie zho Jesús zaatne lë Gólgota (nac diidz co zig nac ne rnee ne “Gui Beerguic Ngutoo”);
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ga bdeed zho nziu notsa guizh rmed ne lë mirr, naṉ zho nie mew, per god mew.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Dzigo laa zho pquiaa me lo cruz.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Zig hor wxeeren ga pquiaa zho me lo cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Glaa guic cruz ne pquiaa zho me ga, ga pquiaa zho bla lan diidz zaatne rnee pe nacne sca psacsi zho me, rneew: “LËË MEṈ RII QUIA NU, PORNE NAC ME ZHIREY ZHA ISRAEL.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ye chop ngbaan pquiaagza zho me lo cruz, tibga zhicruz zho bzo tib nëz cho zhicruz me.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Ga brieequia miṉe raquiet lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Bloo zho me lad zha ntseeb.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Grë miech ne rded zaatne quia me lo cruz ga, ruṉnguzee zho me, rzhidznie zho me, haxta rdzi guic zho rnee zho lo me:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Nana zho, ¡pe gacd lëëque luu bla luu lo caxtigw qui, biet lo cruz qui!
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Scasaque grë pxoz non ni grë maistr ley, rzhidznie zho me; rnee zho:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 ¡Teḻne nli me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios, teḻne nli me nac zhirey ne, niinagazh guiet me lo cruz; zeeṉa gliladz ne me!
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Goḻ groḻ dzew, tibaque zeeṉe goc tib ncow dipse lo guidzliu, haxta las tres biaa biini stib.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Horco nguiedz zëëb tsi Jesús, rnee me:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Grë zha ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rbedz me, no zho naṉ Lí, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, meṉ co rbedz me.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Dzigo rias tib zho güeygadz tib lë zhiil lo nziu bla, bzoob zhow tib guic goobgui pquiaa zhow ro me.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Tibaque zeeṉe pquiaa me stib redz nroob, znuse blozh me.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Lëëtaaque laa me nolozh, zeeṉe briez nzoli lar nroob ne quia leṉ yadoo, groḻtaa goca.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Gax lo me ga zo meṉ ne rnabey lo grë meṉguiib co, zeeṉe goṉ meṉ co zha gut me, rëbchaa me:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ye blalaa meṉ wnaa güeyso ga, zit zo zho rwi zho; lad co no Marí Magdal, Salomé ni Marí ne nac xniaa Jacob niab grop José.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Nzianlaa nac zho, lëë grë wnaa co beeṉ xyudar me leṉ dze ne güeyted me dib xtan zha Galilé; ni zlagaa zha ne güeynaḻ zhits me zeeṉe bdziṉ me Jerusalén.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bzee zdoo Pilat zeeṉe bin me laa Jesús gutle. Bnabey me gocredz zha ne rnabey lo meṉguiib ne quianap Jesús;
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 haxta bdziṉraa meṉ co rëb nliw, dzigoraa bdeed me diidz tsielit José Jesús lo cruz.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Nacne güey José, güeysi me tib lë lar nroob. Zeeṉe blozh blit me Jesús lo cruz pcheḻ me Jesús lar co, dzigo güeyxob me me tib leṉ baa ne ndieeṉ tib cho quie. Blozh ga, psodan me tib quie nroob psioog me ro baa co.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ga zo Marí Magdal ni Marí xniaa José, goṉ zho pa lo bgueets me.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.