Marcos 15

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ziadyiinile liuw, scase bii nchooḻ rnaw, wbiire pcaalsa grë pxoz non grë zho zha ne rnabey lo maistr ley, grë zha non lo meṉguiedz ni grë zha ne nac zhiwxtis zho. Blozhse bnediidz zho, laa zho pxidoo Jesús güeysaṉ zho me lo Pilat meṉ ne nac gobernador.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Bdziṉ me lo Pilat, bnabdiidz Pilat rëb Pilat lo me:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Tibaque quia grë zha ne nac pxoz non, rzadraa grë ncuaaṉe rcaadz zho me.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nacne wbiire Pilat bnabdiidz Pilat lo me, rëb Pilat:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Bzee zdoo Pilat goṉ Pilat ible pquiabd me.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Gzobse lni Pascw rsilaa Pilat tib zha ne no ladzguiib, teḻ cho zha ne gnabtaa meṉguiedz laa.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Leṉ dze co no tib mgui lë Barrabás ladzguiib, ni zla zha ntseeb ne nacgza me, laa zho no ga sac nzian zha ne beet zho zeeṉe gocntseeb zho lo gobiern.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Nacne psilo grë miech co, rnab zho lo Pilat csilaa Pilat tib zha ne no ladzguiib zigne ruṉtaque Pilat grëraa iz.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Dzigo bnabdiidz Pilat lo zho, rëb Pilat:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Sca rëb Pilat lo zho, sac naṉle me niapse por rlëë grë pxoz non co raṉ zho Jesús gane bnabey zho bgaa me güeysaṉ zho me ga.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Per leḻ psilo grë miech co rnab zho csilaa Pilat Barrabás; ni lëëque grë pxoz co pquiil zho.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Dzigo rëb Pilat lo zho:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Pquiab be grë miech co, roptsie zho rnee zho:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ―¿Pe nac falt ne beeṉ me? ―rëb Pilat―. ¿Pe nacne racladz to yquia me lo cruz?
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Goṉ Pilat zha rac zho ni racladzaque me guiaṉnziuu me lo zho, nacne mazd bzoob me xtiidz zho, bnabey me blaa Barrabás; laa Jesús, blozhse bnabey me bdiṉ zho Jesús laa me beeṉ Jesús ntregar lo grë meṉguiib ne tsiequiaa me lo cruz.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Biire grë meṉguiib co bzëëbnie zho Jesús nëz leṉ yulow, ga pcaalsa grëraa meṉguiib ne nacgrë zho.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Psilo zho rguitnie zho me, bgacw zho me tib lar morad zig rna lar ne racw grë rey, ni bzieecw zho bla lë yag guiets bzoob zhow guic me, zig rzob coron guic grë rey.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Dzigo psilo zho nguiedz roptsie zho rnee zho:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Bzheṉ zho tib goobgui, rdeed zhow guic me, rtsuc zho lo me, rquiaalo zho rquiitsgzhib zho lo me zig rquiitsgzhib zho lo zha non.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Blozhse sca bdziitnie zho me, laa zho blee lar morad ne nacw me ga, biire zho bgacw zho me miṉe nac xab me; dzigo laa zho brieenie me ga zienie zho me zaatne yquia me lo cruz.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Nëz zienie zho me, bdzieel zho tib mgui Ciren lë Simón (lëë pxoz Lejandr ga grop Ruf), znu ziaad me wbire me dan. Dzigo bnabey zho me bi me zhicruz Jesús.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Zeeṉe bdziṉnie zho Jesús zaatne lë Gólgota (nac diidz co zig nac ne rnee ne “Gui Beerguic Ngutoo”);
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 ga bdeed zho nziu notsa guizh rmed ne lë mirr, naṉ zho nie mew, per god mew.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Dzigo laa zho pquiaa me lo cruz.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Zig hor wxeeren ga pquiaa zho me lo cruz.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Glaa guic cruz ne pquiaa zho me ga, ga pquiaa zho bla lan diidz zaatne rnee pe nacne sca psacsi zho me, rneew: “LËË MEṈ RII QUIA NU, PORNE NAC ME ZHIREY ZHA ISRAEL.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ye chop ngbaan pquiaagza zho me lo cruz, tibga zhicruz zho bzo tib nëz cho zhicruz me.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Ga brieequia miṉe raquiet lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Bloo zho me lad zha ntseeb.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Grë miech ne rded zaatne quia me lo cruz ga, ruṉnguzee zho me, rzhidznie zho me, haxta rdzi guic zho rnee zho lo me:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Nana zho, ¡pe gacd lëëque luu bla luu lo caxtigw qui, biet lo cruz qui!
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Scasaque grë pxoz non ni grë maistr ley, rzhidznie zho me; rnee zho:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ¡Teḻne nli me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios, teḻne nli me nac zhirey ne, niinagazh guiet me lo cruz; zeeṉa gliladz ne me!
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Goḻ groḻ dzew, tibaque zeeṉe goc tib ncow dipse lo guidzliu, haxta las tres biaa biini stib.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Horco nguiedz zëëb tsi Jesús, rnee me:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Grë zha ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rbedz me, no zho naṉ Lí, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, meṉ co rbedz me.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Dzigo rias tib zho güeygadz tib lë zhiil lo nziu bla, bzoob zhow tib guic goobgui pquiaa zhow ro me.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Tibaque zeeṉe pquiaa me stib redz nroob, znuse blozh me.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Lëëtaaque laa me nolozh, zeeṉe briez nzoli lar nroob ne quia leṉ yadoo, groḻtaa goca.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Gax lo me ga zo meṉ ne rnabey lo grë meṉguiib co, zeeṉe goṉ meṉ co zha gut me, rëbchaa me:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ye blalaa meṉ wnaa güeyso ga, zit zo zho rwi zho; lad co no Marí Magdal, Salomé ni Marí ne nac xniaa Jacob niab grop José.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Nzianlaa nac zho, lëë grë wnaa co beeṉ xyudar me leṉ dze ne güeyted me dib xtan zha Galilé; ni zlagaa zha ne güeynaḻ zhits me zeeṉe bdziṉ me Jerusalén.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bzee zdoo Pilat zeeṉe bin me laa Jesús gutle. Bnabey me gocredz zha ne rnabey lo meṉguiib ne quianap Jesús;
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 haxta bdziṉraa meṉ co rëb nliw, dzigoraa bdeed me diidz tsielit José Jesús lo cruz.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Nacne güey José, güeysi me tib lë lar nroob. Zeeṉe blozh blit me Jesús lo cruz pcheḻ me Jesús lar co, dzigo güeyxob me me tib leṉ baa ne ndieeṉ tib cho quie. Blozh ga, psodan me tib quie nroob psioog me ro baa co.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ga zo Marí Magdal ni Marí xniaa José, goṉ zho pa lo bgueets me.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.