Marcos 15
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ
1 Ziadyiinile liuw, scase bii nchooḻ rnaw, wbiire pcaalsa grë pxoz non grë zho zha ne rnabey lo maistr ley, grë zha non lo meṉguiedz ni grë zha ne nac zhiwxtis zho. Blozhse bnediidz zho, laa zho pxidoo Jesús güeysaṉ zho me lo Pilat meṉ ne nac gobernador.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Bdziṉ me lo Pilat, bnabdiidz Pilat rëb Pilat lo me:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Tibaque quia grë zha ne nac pxoz non, rzadraa grë ncuaaṉe rcaadz zho me.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Nacne wbiire Pilat bnabdiidz Pilat lo me, rëb Pilat:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Bzee zdoo Pilat goṉ Pilat ible pquiabd me.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Gzobse lni Pascw rsilaa Pilat tib zha ne no ladzguiib, teḻ cho zha ne gnabtaa meṉguiedz laa.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Leṉ dze co no tib mgui lë Barrabás ladzguiib, ni zla zha ntseeb ne nacgza me, laa zho no ga sac nzian zha ne beet zho zeeṉe gocntseeb zho lo gobiern.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Nacne psilo grë miech co, rnab zho lo Pilat csilaa Pilat tib zha ne no ladzguiib zigne ruṉtaque Pilat grëraa iz.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Dzigo bnabdiidz Pilat lo zho, rëb Pilat:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Sca rëb Pilat lo zho, sac naṉle me niapse por rlëë grë pxoz non co raṉ zho Jesús gane bnabey zho bgaa me güeysaṉ zho me ga.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Per leḻ psilo grë miech co rnab zho csilaa Pilat Barrabás; ni lëëque grë pxoz co pquiil zho.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Dzigo rëb Pilat lo zho:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Pquiab be grë miech co, roptsie zho rnee zho:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ―¿Pe nac falt ne beeṉ me? ―rëb Pilat―. ¿Pe nacne racladz to yquia me lo cruz?
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Goṉ Pilat zha rac zho ni racladzaque me guiaṉnziuu me lo zho, nacne mazd bzoob me xtiidz zho, bnabey me blaa Barrabás; laa Jesús, blozhse bnabey me bdiṉ zho Jesús laa me beeṉ Jesús ntregar lo grë meṉguiib ne tsiequiaa me lo cruz.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Biire grë meṉguiib co bzëëbnie zho Jesús nëz leṉ yulow, ga pcaalsa grëraa meṉguiib ne nacgrë zho.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Psilo zho rguitnie zho me, bgacw zho me tib lar morad zig rna lar ne racw grë rey, ni bzieecw zho bla lë yag guiets bzoob zhow guic me, zig rzob coron guic grë rey.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Dzigo psilo zho nguiedz roptsie zho rnee zho:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Bzheṉ zho tib goobgui, rdeed zhow guic me, rtsuc zho lo me, rquiaalo zho rquiitsgzhib zho lo me zig rquiitsgzhib zho lo zha non.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Blozhse sca bdziitnie zho me, laa zho blee lar morad ne nacw me ga, biire zho bgacw zho me miṉe nac xab me; dzigo laa zho brieenie me ga zienie zho me zaatne yquia me lo cruz.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Nëz zienie zho me, bdzieel zho tib mgui Ciren lë Simón (lëë pxoz Lejandr ga grop Ruf), znu ziaad me wbire me dan. Dzigo bnabey zho me bi me zhicruz Jesús.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Zeeṉe bdziṉnie zho Jesús zaatne lë Gólgota (nac diidz co zig nac ne rnee ne “Gui Beerguic Ngutoo”);
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ga bdeed zho nziu notsa guizh rmed ne lë mirr, naṉ zho nie mew, per god mew.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Dzigo laa zho pquiaa me lo cruz.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Zig hor wxeeren ga pquiaa zho me lo cruz.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Glaa guic cruz ne pquiaa zho me ga, ga pquiaa zho bla lan diidz zaatne rnee pe nacne sca psacsi zho me, rneew: “LËË MEṈ RII QUIA NU, PORNE NAC ME ZHIREY ZHA ISRAEL.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ye chop ngbaan pquiaagza zho me lo cruz, tibga zhicruz zho bzo tib nëz cho zhicruz me.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Ga brieequia miṉe raquiet lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Bloo zho me lad zha ntseeb.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Grë miech ne rded zaatne quia me lo cruz ga, ruṉnguzee zho me, rzhidznie zho me, haxta rdzi guic zho rnee zho lo me:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Nana zho, ¡pe gacd lëëque luu bla luu lo caxtigw qui, biet lo cruz qui!
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Scasaque grë pxoz non ni grë maistr ley, rzhidznie zho me; rnee zho:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ¡Teḻne nli me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios, teḻne nli me nac zhirey ne, niinagazh guiet me lo cruz; zeeṉa gliladz ne me!
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Goḻ groḻ dzew, tibaque zeeṉe goc tib ncow dipse lo guidzliu, haxta las tres biaa biini stib.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Horco nguiedz zëëb tsi Jesús, rnee me:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Grë zha ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rbedz me, no zho naṉ Lí, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela, meṉ co rbedz me.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Dzigo rias tib zho güeygadz tib lë zhiil lo nziu bla, bzoob zhow tib guic goobgui pquiaa zhow ro me.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Tibaque zeeṉe pquiaa me stib redz nroob, znuse blozh me.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Lëëtaaque laa me nolozh, zeeṉe briez nzoli lar nroob ne quia leṉ yadoo, groḻtaa goca.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Gax lo me ga zo meṉ ne rnabey lo grë meṉguiib co, zeeṉe goṉ meṉ co zha gut me, rëbchaa me:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ye blalaa meṉ wnaa güeyso ga, zit zo zho rwi zho; lad co no Marí Magdal, Salomé ni Marí ne nac xniaa Jacob niab grop José.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Nzianlaa nac zho, lëë grë wnaa co beeṉ xyudar me leṉ dze ne güeyted me dib xtan zha Galilé; ni zlagaa zha ne güeynaḻ zhits me zeeṉe bdziṉ me Jerusalén.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Bzee zdoo Pilat zeeṉe bin me laa Jesús gutle. Bnabey me gocredz zha ne rnabey lo meṉguiib ne quianap Jesús;
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 haxta bdziṉraa meṉ co rëb nliw, dzigoraa bdeed me diidz tsielit José Jesús lo cruz.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Nacne güey José, güeysi me tib lë lar nroob. Zeeṉe blozh blit me Jesús lo cruz pcheḻ me Jesús lar co, dzigo güeyxob me me tib leṉ baa ne ndieeṉ tib cho quie. Blozh ga, psodan me tib quie nroob psioog me ro baa co.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ga zo Marí Magdal ni Marí xniaa José, goṉ zho pa lo bgueets me.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.