Lucas 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Naṉle luu gaṉle, nole bla zha ne bioxco pquiaa zho grë ncuaaṉe goc zeeṉe biaad Jesús meṉ ne pxeeḻ Dios ga.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Ncuaaṉe nlipaa goca, grë ncuaaṉe pquiaa zho ga, laaw pquiaa zho zigne rzodiidzse miecha leṉ dze rii, zigne rzodiidzsegaa zha ne bzëniepaa mew, zha ne pso me noneew lo miech.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Yeque naa pquiaa naa wen wen bnabdiidz naa, bleeni naa diidz grëse dieṉ zha psilo grë ncuaaṉ co; ni niina laa naa rquiaw zigne gocsew laaw rxeḻ naa lo luu. Sac rieṉ naa ib nonguieḻa gacnaṉ luuw;
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 zeeṉa lozh gacnaṉ luu zha nac diidzli rii, wseed ne blu zho lo luu i.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Leṉ dze ne nac Herod rey rnabey me dib xtan zha Judé, leṉ dze co no tib pxoz lë Zacarí, me nac tib zha ne nacgrë “Zha Abí”. Niicle tsieel mew, zha xtii pxoz Aarón ziaad wnaa co, lë me Lisabet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Zigtaa Zacaríw, zigtaa Lisabeta, noxco me miṉe rnabey Dios, mban mew zigne naca, ni tib xley Dios rguiitsd me.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Meṉ gol-le nac me grop me, per ni tib mëëd quianied me, sac niaad Lisabet gapd me mëëd.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Laa tib dzew bgaa grë zha ne nacgrë Zacarí guṉ zho dziin leṉ yadoo.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Nac xcostumbr grë zha ne nac pxoz, rio zho tib rif dieṉ chopaa ygaa tsielaadz goxyaal leṉ yadoo, dzigo bgaa Zacarí.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Goxyaal co nolaadz me leṉ yadoo, laa grë miech ne ndxie nëz ley nonabgaa lo Dios,
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 tibaque zeeṉe brieequia tib xanjl Dios bzo cue pcoog nëz derech, zaatne nozëëg me yaal ga.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zeeṉe goṉ me anjl co bdzieb me, rdzieldraa me zha guṉ me lo dzeb co.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Dzigo rëb anjl co lo me:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Tib guieḻbley nroob gac win lo to, niicle lo grëragaa miecha,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 sac tib meṉ nziuu gac win lo Dios. Zeeṉe gac win zha broob, ni tib ro nziu guied win, per ni vin yquiaarod win; ansraa gal win, laa Espíritu Sant nacniele win.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Win gac meṉ ne co guic nzian grë zha Israel, gbiire gbig zho lo Dios, meṉ ne rnabey zho.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Zigne goc Lí, meṉ ne biaad pteed xtiidz me padzeela, sca gac win tedner win lo me, nroob poder ne gap win. Win gnee lo grë miech rii, gbiire gleynie zho me zigne goc xmeṉgol zho zha ne bleynie me; csaan zho grë xquieḻntseeb zho, gban zho zigne racladz me; zeeṉa niowse gac zho ycaania zho me.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Pquiab Zacarí rëb Zacarí lo anjl co:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Rëbchaa anjl co:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Per ne squi rliladzd luuw, na laa luu guiaaṉ ngop, haxta gaḻ dze ne gac miṉe rne naa lo luu nu, dze co glan xtiidz luu stib.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Grë miech ne ndxie quianab lo Dios ga, quiambëz zho Zacarí, rnabdiidzlsa zho pe goc me, sac raṉ zho rrieed me zaatne ziezëëg me yaal ga.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Zeeṉe briee me, goṉ zho gacdraa gnee me, dzigo bieṉ zho no pe blu Dios lo me ga. Teḻ pe racladz me gnee me, niapse señ rlu me.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Bzase dze ne beeṉ me dziin leṉ yadoo, dzigo laa me zey lidz me.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Goca bla ngbidz, laa mëëd co pquialo zdoo tsieel me.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 ―¡Zha wentaa Dios, bneedz me diidz bdziṉ dze yquianie naa mëëd rii, zeeṉa gzhidzniedraa miech naa!
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Goc xoop mëë zoney Lisabet mëëd, pxeeḻ Dios anjl co stib güey me Nazaret, guiedz ne ndxie xtan zha Galilé.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Ga no tib ndzoop nguieg lë Marí, leṉ dze co no xtiidz ndzoop co ctsieelnia ndzoop tib zha xtii rey David, lë José.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Bdziṉ anjl co zaatne no ndzoop, pquiaabdiuzh me ndzoop, rëb me:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Zeeṉe goṉ Marí anjl co, ni goṉ Marí zha rnee me, bzee zdoo Marí, rieṉd Marí dieṉ pe nac scataa rzë xtiidz me.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Dzigo rëbchaa me lo Marí:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Zdoo luu yquiaalo tib mëëdbgui, zeeṉe laa win gal, JESUS cueelë luu win.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Tib meṉ nroob gac win, zieṉ miech gaṉle Xpëëd Dios ro ne no gbaa nac win; ni so me win gnabey win zig bnabey xmeṉgol win David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Win gnabey lo grëse zha Israel, ni gdziṉd dze ne lozh xquieḻrnabey win.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Pquiab Marí rëb Marí lo anjl co:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Rëbchaa anjl co:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ye beḻyeeṉ luu Lisabet, niina lo guieḻgol-le laa tib mëëd pquialo zdoo me; zëëb diidz ib grieelod gap me mëëd, per na racle xoop mëë zoney me mëëd,
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 sac par Dios tsod ncuaaṉe grieelod gac.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Dzigo rëb Marí:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 — ausente —
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 — ausente —
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Bdziṉ me, wbig me pquiaabdiuzh me Lisabet. Bdiuzh co bnee me, zeeṉe biasoli xpëëd Lisabet zdoo Lisabet; dzigo hor co bdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo Lisabet,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 nguiedz bnee Lisabet rëb me lo Marí:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 ¡Ib guiaaṉladzd naa dze rii, znu biaad luu nac luu xniaa meṉ ne rnabey naa, biaadgaṉ luu naa!
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Haxta mëëd ne zoney naa nu, rley win biasoli win zdoo naa, zeeṉe pquiaabdiuzh luu naa.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 ¡Dichos luu, bin luu miṉe në Dios, ni bliladz luu zuṉ mew!
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Dzigo hor co bnee Marí rëb me:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Ne nligaa zha nactaa guieḻnzaac rii bneedz me lo naa.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Grëse miecha, zha ne rioxco rquiaadiag miṉe rnabey me,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 ¡Goḻwi gaṉle zha nactaa grë ncuaaṉe ruṉ me!
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 ptiche me grë zha ne zob rnabey.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Grë zha mban ne guieṉd pe yquiin, nroob guieḻnzaac ne bdeed me lo zho,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 ¡Pe zhidaa ziyacnie me grë zha ne nac xtii Israel, meṉgol ne goc zig tib nguṉdziin lo me ga! ¡Tibaque rlu me rleynie me zho!
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Ib biaaṉladzd me xtiidz me miṉe bnee me lo pxozgol ne Abraham,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maase tsoṉ mëë biaaṉ Marí ga blëz me lo Lisabet, dzigoraa wbi me ga bdziṉ me lidz me stib.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Bdziṉ dzew, laa xpëëd Lisabet bza mëë, laa me gop win.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Grë zha ne no gax lidz me, grë zha ne nac meṉlidz me, zeeṉe bin zho scataa pquia zdoo Dios me bdeed Dios mëëd co lo me, rley zho güeygaṉ zho me.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Dze ne goc mëëdbgui yeeṉ co xon ngbidz, blalaa zha ne güeynaḻ zhits pxoz win, zhits xniaa win güeynie zho win bio win bey ne rio xpëëdbgui zha Israel, parne glu lo Dios ngab win. Tibaque naṉ zho Zacarí nrieelë win, zigne lëque pxoz win, haxta scale nonee zho lo win,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 per hor co rëb Lisabet, led scad gac lë win, Juan grieelë win.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Dzigo pquiab zho rëb zho:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Bnabdiidzaque zho lo pxoz win, blu zho señ lo me dieṉ zha racladz me gac lë win.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Dzigo bnab me bdeed zho tib lë lo zaatne yquiaa me; bzee zdoo zho zeeṉe blozh pquiaa me goṉ zho rnee lo co: “Juan grieelë win.”
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Loxaque blozh dze sca pquiaa me, zeeṉe laa me wbiire bnee stib, psilo me rdeed me xquizh lo Dios.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Grë zha ne zo ga, zha ne ruṉbey me, zeeṉe goṉ zhow, per nli rzee zdoo zho.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Zha ne rona, rza zdoo zho rnee zho: “¿Bay cho gac mëdyeeṉ co?” Sac nligaa rlu nacnie Dios win.)
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Horco bdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo Zacarí, psilo me bnee me rëb me:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 ¡Xquizh xquieḻnzaac meṉ nroob ne rnabey, meṉ ne nac xDios ne nac ne zha Israel!
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Nasi laa me pxeeḻ meṉ nroob ne ziaadsilaa ne,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Padzeelale bzeet me cxeeḻ me meṉ co,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Rëb zho, ib sxeeḻ me meṉ ne guiaadsilaa ne ladznia zha ne nosacsi ne, zha ne rlëë lo ne.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Sac ib gdziṉd dze csaan me grë zha xtii pxozgol ne, rquianëpaa zdoo me zho.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 zeeṉe rëb me laa me cxeeḻ meṉ ne csilaa ne,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 zeeṉa dziodzebdraa ne lo zha ne rlëë lo ne, lo zha ne rsacsi ne;
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Gzataa dze ne gneedz me guieḻmban lo ne,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Luu goṉ xin, bzooblo Dios ro ne zob gbaa, cteed xtiidz me lo miech,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Luu gnee lo grë zha Israel, guieṉ zho gaṉle zha guṉ Dios zho perdon, parne ycaania me zho.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Ne nligaa rleynie me ne, rquia zdoo me ne,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Biini co gziini lo grë zha ne mban lo guieḻcow,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Zigse zie dzew, scase scase zieroob mëdyeeṉ co, ni scaquegaa dib zdoo win rleynie win Dios. Zeeṉe laa win broobpaa, dzigo güey win bio win tib dan zit, haxta bdziṉ dze ne laa win psilo pseed miech laa win blulo lo zho.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.