Lucas 1

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naṉle luu gaṉle, nole bla zha ne bioxco pquiaa zho grë ncuaaṉe goc zeeṉe biaad Jesús meṉ ne pxeeḻ Dios ga.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ncuaaṉe nlipaa goca, grë ncuaaṉe pquiaa zho ga, laaw pquiaa zho zigne rzodiidzse miecha leṉ dze rii, zigne rzodiidzsegaa zha ne bzëniepaa mew, zha ne pso me noneew lo miech.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yeque naa pquiaa naa wen wen bnabdiidz naa, bleeni naa diidz grëse dieṉ zha psilo grë ncuaaṉ co; ni niina laa naa rquiaw zigne gocsew laaw rxeḻ naa lo luu. Sac rieṉ naa ib nonguieḻa gacnaṉ luuw;
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 zeeṉa lozh gacnaṉ luu zha nac diidzli rii, wseed ne blu zho lo luu i.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Leṉ dze ne nac Herod rey rnabey me dib xtan zha Judé, leṉ dze co no tib pxoz lë Zacarí, me nac tib zha ne nacgrë “Zha Abí”. Niicle tsieel mew, zha xtii pxoz Aarón ziaad wnaa co, lë me Lisabet.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Zigtaa Zacaríw, zigtaa Lisabeta, noxco me miṉe rnabey Dios, mban mew zigne naca, ni tib xley Dios rguiitsd me.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Meṉ gol-le nac me grop me, per ni tib mëëd quianied me, sac niaad Lisabet gapd me mëëd.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Laa tib dzew bgaa grë zha ne nacgrë Zacarí guṉ zho dziin leṉ yadoo.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Nac xcostumbr grë zha ne nac pxoz, rio zho tib rif dieṉ chopaa ygaa tsielaadz goxyaal leṉ yadoo, dzigo bgaa Zacarí.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Goxyaal co nolaadz me leṉ yadoo, laa grë miech ne ndxie nëz ley nonabgaa lo Dios,
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 tibaque zeeṉe brieequia tib xanjl Dios bzo cue pcoog nëz derech, zaatne nozëëg me yaal ga.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zeeṉe goṉ me anjl co bdzieb me, rdzieldraa me zha guṉ me lo dzeb co.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Dzigo rëb anjl co lo me:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Tib guieḻbley nroob gac win lo to, niicle lo grëragaa miecha,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 sac tib meṉ nziuu gac win lo Dios. Zeeṉe gac win zha broob, ni tib ro nziu guied win, per ni vin yquiaarod win; ansraa gal win, laa Espíritu Sant nacniele win.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Win gac meṉ ne co guic nzian grë zha Israel, gbiire gbig zho lo Dios, meṉ ne rnabey zho.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Zigne goc Lí, meṉ ne biaad pteed xtiidz me padzeela, sca gac win tedner win lo me, nroob poder ne gap win. Win gnee lo grë miech rii, gbiire gleynie zho me zigne goc xmeṉgol zho zha ne bleynie me; csaan zho grë xquieḻntseeb zho, gban zho zigne racladz me; zeeṉa niowse gac zho ycaania zho me.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Pquiab Zacarí rëb Zacarí lo anjl co:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Rëbchaa anjl co:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Per ne squi rliladzd luuw, na laa luu guiaaṉ ngop, haxta gaḻ dze ne gac miṉe rne naa lo luu nu, dze co glan xtiidz luu stib.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Grë miech ne ndxie quianab lo Dios ga, quiambëz zho Zacarí, rnabdiidzlsa zho pe goc me, sac raṉ zho rrieed me zaatne ziezëëg me yaal ga.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Zeeṉe briee me, goṉ zho gacdraa gnee me, dzigo bieṉ zho no pe blu Dios lo me ga. Teḻ pe racladz me gnee me, niapse señ rlu me.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Bzase dze ne beeṉ me dziin leṉ yadoo, dzigo laa me zey lidz me.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Goca bla ngbidz, laa mëëd co pquialo zdoo tsieel me.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ―¡Zha wentaa Dios, bneedz me diidz bdziṉ dze yquianie naa mëëd rii, zeeṉa gzhidzniedraa miech naa!
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Goc xoop mëë zoney Lisabet mëëd, pxeeḻ Dios anjl co stib güey me Nazaret, guiedz ne ndxie xtan zha Galilé.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ga no tib ndzoop nguieg lë Marí, leṉ dze co no xtiidz ndzoop co ctsieelnia ndzoop tib zha xtii rey David, lë José.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Bdziṉ anjl co zaatne no ndzoop, pquiaabdiuzh me ndzoop, rëb me:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Zeeṉe goṉ Marí anjl co, ni goṉ Marí zha rnee me, bzee zdoo Marí, rieṉd Marí dieṉ pe nac scataa rzë xtiidz me.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Dzigo rëbchaa me lo Marí:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Zdoo luu yquiaalo tib mëëdbgui, zeeṉe laa win gal, JESUS cueelë luu win.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Tib meṉ nroob gac win, zieṉ miech gaṉle Xpëëd Dios ro ne no gbaa nac win; ni so me win gnabey win zig bnabey xmeṉgol win David.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Win gnabey lo grëse zha Israel, ni gdziṉd dze ne lozh xquieḻrnabey win.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Pquiab Marí rëb Marí lo anjl co:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Rëbchaa anjl co:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ye beḻyeeṉ luu Lisabet, niina lo guieḻgol-le laa tib mëëd pquialo zdoo me; zëëb diidz ib grieelod gap me mëëd, per na racle xoop mëë zoney me mëëd,
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 sac par Dios tsod ncuaaṉe grieelod gac.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Dzigo rëb Marí:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Bdziṉ me, wbig me pquiaabdiuzh me Lisabet. Bdiuzh co bnee me, zeeṉe biasoli xpëëd Lisabet zdoo Lisabet; dzigo hor co bdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo Lisabet,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 nguiedz bnee Lisabet rëb me lo Marí:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¡Ib guiaaṉladzd naa dze rii, znu biaad luu nac luu xniaa meṉ ne rnabey naa, biaadgaṉ luu naa!
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Haxta mëëd ne zoney naa nu, rley win biasoli win zdoo naa, zeeṉe pquiaabdiuzh luu naa.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 ¡Dichos luu, bin luu miṉe në Dios, ni bliladz luu zuṉ mew!
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Dzigo hor co bnee Marí rëb me:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ne nligaa zha nactaa guieḻnzaac rii bneedz me lo naa.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Grëse miecha, zha ne rioxco rquiaadiag miṉe rnabey me,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ¡Goḻwi gaṉle zha nactaa grë ncuaaṉe ruṉ me!
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 ptiche me grë zha ne zob rnabey.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Grë zha mban ne guieṉd pe yquiin, nroob guieḻnzaac ne bdeed me lo zho,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 ¡Pe zhidaa ziyacnie me grë zha ne nac xtii Israel, meṉgol ne goc zig tib nguṉdziin lo me ga! ¡Tibaque rlu me rleynie me zho!
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Ib biaaṉladzd me xtiidz me miṉe bnee me lo pxozgol ne Abraham,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maase tsoṉ mëë biaaṉ Marí ga blëz me lo Lisabet, dzigoraa wbi me ga bdziṉ me lidz me stib.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Bdziṉ dzew, laa xpëëd Lisabet bza mëë, laa me gop win.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Grë zha ne no gax lidz me, grë zha ne nac meṉlidz me, zeeṉe bin zho scataa pquia zdoo Dios me bdeed Dios mëëd co lo me, rley zho güeygaṉ zho me.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Dze ne goc mëëdbgui yeeṉ co xon ngbidz, blalaa zha ne güeynaḻ zhits pxoz win, zhits xniaa win güeynie zho win bio win bey ne rio xpëëdbgui zha Israel, parne glu lo Dios ngab win. Tibaque naṉ zho Zacarí nrieelë win, zigne lëque pxoz win, haxta scale nonee zho lo win,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 per hor co rëb Lisabet, led scad gac lë win, Juan grieelë win.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Dzigo pquiab zho rëb zho:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Bnabdiidzaque zho lo pxoz win, blu zho señ lo me dieṉ zha racladz me gac lë win.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Dzigo bnab me bdeed zho tib lë lo zaatne yquiaa me; bzee zdoo zho zeeṉe blozh pquiaa me goṉ zho rnee lo co: “Juan grieelë win.”
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Loxaque blozh dze sca pquiaa me, zeeṉe laa me wbiire bnee stib, psilo me rdeed me xquizh lo Dios.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Grë zha ne zo ga, zha ne ruṉbey me, zeeṉe goṉ zhow, per nli rzee zdoo zho.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Zha ne rona, rza zdoo zho rnee zho: “¿Bay cho gac mëdyeeṉ co?” Sac nligaa rlu nacnie Dios win.)
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Horco bdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo Zacarí, psilo me bnee me rëb me:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 ¡Xquizh xquieḻnzaac meṉ nroob ne rnabey, meṉ ne nac xDios ne nac ne zha Israel!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Nasi laa me pxeeḻ meṉ nroob ne ziaadsilaa ne,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Padzeelale bzeet me cxeeḻ me meṉ co,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Rëb zho, ib sxeeḻ me meṉ ne guiaadsilaa ne ladznia zha ne nosacsi ne, zha ne rlëë lo ne.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Sac ib gdziṉd dze csaan me grë zha xtii pxozgol ne, rquianëpaa zdoo me zho.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 zeeṉe rëb me laa me cxeeḻ meṉ ne csilaa ne,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 zeeṉa dziodzebdraa ne lo zha ne rlëë lo ne, lo zha ne rsacsi ne;
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Gzataa dze ne gneedz me guieḻmban lo ne,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Luu goṉ xin, bzooblo Dios ro ne zob gbaa, cteed xtiidz me lo miech,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Luu gnee lo grë zha Israel, guieṉ zho gaṉle zha guṉ Dios zho perdon, parne ycaania me zho.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ne nligaa rleynie me ne, rquia zdoo me ne,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Biini co gziini lo grë zha ne mban lo guieḻcow,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Zigse zie dzew, scase scase zieroob mëdyeeṉ co, ni scaquegaa dib zdoo win rleynie win Dios. Zeeṉe laa win broobpaa, dzigo güey win bio win tib dan zit, haxta bdziṉ dze ne laa win psilo pseed miech laa win blulo lo zho.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.