Lucas 1

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naṉle luu gaṉle, nole bla zha ne bioxco pquiaa zho grë ncuaaṉe goc zeeṉe biaad Jesús meṉ ne pxeeḻ Dios ga.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ncuaaṉe nlipaa goca, grë ncuaaṉe pquiaa zho ga, laaw pquiaa zho zigne rzodiidzse miecha leṉ dze rii, zigne rzodiidzsegaa zha ne bzëniepaa mew, zha ne pso me noneew lo miech.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yeque naa pquiaa naa wen wen bnabdiidz naa, bleeni naa diidz grëse dieṉ zha psilo grë ncuaaṉ co; ni niina laa naa rquiaw zigne gocsew laaw rxeḻ naa lo luu. Sac rieṉ naa ib nonguieḻa gacnaṉ luuw;
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 zeeṉa lozh gacnaṉ luu zha nac diidzli rii, wseed ne blu zho lo luu i.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Leṉ dze ne nac Herod rey rnabey me dib xtan zha Judé, leṉ dze co no tib pxoz lë Zacarí, me nac tib zha ne nacgrë “Zha Abí”. Niicle tsieel mew, zha xtii pxoz Aarón ziaad wnaa co, lë me Lisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zigtaa Zacaríw, zigtaa Lisabeta, noxco me miṉe rnabey Dios, mban mew zigne naca, ni tib xley Dios rguiitsd me.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Meṉ gol-le nac me grop me, per ni tib mëëd quianied me, sac niaad Lisabet gapd me mëëd.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Laa tib dzew bgaa grë zha ne nacgrë Zacarí guṉ zho dziin leṉ yadoo.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Nac xcostumbr grë zha ne nac pxoz, rio zho tib rif dieṉ chopaa ygaa tsielaadz goxyaal leṉ yadoo, dzigo bgaa Zacarí.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Goxyaal co nolaadz me leṉ yadoo, laa grë miech ne ndxie nëz ley nonabgaa lo Dios,
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 tibaque zeeṉe brieequia tib xanjl Dios bzo cue pcoog nëz derech, zaatne nozëëg me yaal ga.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zeeṉe goṉ me anjl co bdzieb me, rdzieldraa me zha guṉ me lo dzeb co.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Dzigo rëb anjl co lo me:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Tib guieḻbley nroob gac win lo to, niicle lo grëragaa miecha,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 sac tib meṉ nziuu gac win lo Dios. Zeeṉe gac win zha broob, ni tib ro nziu guied win, per ni vin yquiaarod win; ansraa gal win, laa Espíritu Sant nacniele win.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Win gac meṉ ne co guic nzian grë zha Israel, gbiire gbig zho lo Dios, meṉ ne rnabey zho.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Zigne goc Lí, meṉ ne biaad pteed xtiidz me padzeela, sca gac win tedner win lo me, nroob poder ne gap win. Win gnee lo grë miech rii, gbiire gleynie zho me zigne goc xmeṉgol zho zha ne bleynie me; csaan zho grë xquieḻntseeb zho, gban zho zigne racladz me; zeeṉa niowse gac zho ycaania zho me.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Pquiab Zacarí rëb Zacarí lo anjl co:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Rëbchaa anjl co:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Per ne squi rliladzd luuw, na laa luu guiaaṉ ngop, haxta gaḻ dze ne gac miṉe rne naa lo luu nu, dze co glan xtiidz luu stib.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Grë miech ne ndxie quianab lo Dios ga, quiambëz zho Zacarí, rnabdiidzlsa zho pe goc me, sac raṉ zho rrieed me zaatne ziezëëg me yaal ga.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Zeeṉe briee me, goṉ zho gacdraa gnee me, dzigo bieṉ zho no pe blu Dios lo me ga. Teḻ pe racladz me gnee me, niapse señ rlu me.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Bzase dze ne beeṉ me dziin leṉ yadoo, dzigo laa me zey lidz me.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Goca bla ngbidz, laa mëëd co pquialo zdoo tsieel me.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 ―¡Zha wentaa Dios, bneedz me diidz bdziṉ dze yquianie naa mëëd rii, zeeṉa gzhidzniedraa miech naa!
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Goc xoop mëë zoney Lisabet mëëd, pxeeḻ Dios anjl co stib güey me Nazaret, guiedz ne ndxie xtan zha Galilé.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ga no tib ndzoop nguieg lë Marí, leṉ dze co no xtiidz ndzoop co ctsieelnia ndzoop tib zha xtii rey David, lë José.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Bdziṉ anjl co zaatne no ndzoop, pquiaabdiuzh me ndzoop, rëb me:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Zeeṉe goṉ Marí anjl co, ni goṉ Marí zha rnee me, bzee zdoo Marí, rieṉd Marí dieṉ pe nac scataa rzë xtiidz me.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Dzigo rëbchaa me lo Marí:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Zdoo luu yquiaalo tib mëëdbgui, zeeṉe laa win gal, JESUS cueelë luu win.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Tib meṉ nroob gac win, zieṉ miech gaṉle Xpëëd Dios ro ne no gbaa nac win; ni so me win gnabey win zig bnabey xmeṉgol win David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Win gnabey lo grëse zha Israel, ni gdziṉd dze ne lozh xquieḻrnabey win.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Pquiab Marí rëb Marí lo anjl co:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Rëbchaa anjl co:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ye beḻyeeṉ luu Lisabet, niina lo guieḻgol-le laa tib mëëd pquialo zdoo me; zëëb diidz ib grieelod gap me mëëd, per na racle xoop mëë zoney me mëëd,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 sac par Dios tsod ncuaaṉe grieelod gac.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Dzigo rëb Marí:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Bdziṉ me, wbig me pquiaabdiuzh me Lisabet. Bdiuzh co bnee me, zeeṉe biasoli xpëëd Lisabet zdoo Lisabet; dzigo hor co bdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo Lisabet,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 nguiedz bnee Lisabet rëb me lo Marí:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¡Ib guiaaṉladzd naa dze rii, znu biaad luu nac luu xniaa meṉ ne rnabey naa, biaadgaṉ luu naa!
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Haxta mëëd ne zoney naa nu, rley win biasoli win zdoo naa, zeeṉe pquiaabdiuzh luu naa.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ¡Dichos luu, bin luu miṉe në Dios, ni bliladz luu zuṉ mew!
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Dzigo hor co bnee Marí rëb me:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ne nligaa zha nactaa guieḻnzaac rii bneedz me lo naa.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Grëse miecha, zha ne rioxco rquiaadiag miṉe rnabey me,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ¡Goḻwi gaṉle zha nactaa grë ncuaaṉe ruṉ me!
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ptiche me grë zha ne zob rnabey.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Grë zha mban ne guieṉd pe yquiin, nroob guieḻnzaac ne bdeed me lo zho,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 ¡Pe zhidaa ziyacnie me grë zha ne nac xtii Israel, meṉgol ne goc zig tib nguṉdziin lo me ga! ¡Tibaque rlu me rleynie me zho!
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ib biaaṉladzd me xtiidz me miṉe bnee me lo pxozgol ne Abraham,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maase tsoṉ mëë biaaṉ Marí ga blëz me lo Lisabet, dzigoraa wbi me ga bdziṉ me lidz me stib.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Bdziṉ dzew, laa xpëëd Lisabet bza mëë, laa me gop win.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Grë zha ne no gax lidz me, grë zha ne nac meṉlidz me, zeeṉe bin zho scataa pquia zdoo Dios me bdeed Dios mëëd co lo me, rley zho güeygaṉ zho me.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Dze ne goc mëëdbgui yeeṉ co xon ngbidz, blalaa zha ne güeynaḻ zhits pxoz win, zhits xniaa win güeynie zho win bio win bey ne rio xpëëdbgui zha Israel, parne glu lo Dios ngab win. Tibaque naṉ zho Zacarí nrieelë win, zigne lëque pxoz win, haxta scale nonee zho lo win,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 per hor co rëb Lisabet, led scad gac lë win, Juan grieelë win.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Dzigo pquiab zho rëb zho:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Bnabdiidzaque zho lo pxoz win, blu zho señ lo me dieṉ zha racladz me gac lë win.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Dzigo bnab me bdeed zho tib lë lo zaatne yquiaa me; bzee zdoo zho zeeṉe blozh pquiaa me goṉ zho rnee lo co: “Juan grieelë win.”
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Loxaque blozh dze sca pquiaa me, zeeṉe laa me wbiire bnee stib, psilo me rdeed me xquizh lo Dios.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Grë zha ne zo ga, zha ne ruṉbey me, zeeṉe goṉ zhow, per nli rzee zdoo zho.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Zha ne rona, rza zdoo zho rnee zho: “¿Bay cho gac mëdyeeṉ co?” Sac nligaa rlu nacnie Dios win.)
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Horco bdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo Zacarí, psilo me bnee me rëb me:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 ¡Xquizh xquieḻnzaac meṉ nroob ne rnabey, meṉ ne nac xDios ne nac ne zha Israel!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Nasi laa me pxeeḻ meṉ nroob ne ziaadsilaa ne,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Padzeelale bzeet me cxeeḻ me meṉ co,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Rëb zho, ib sxeeḻ me meṉ ne guiaadsilaa ne ladznia zha ne nosacsi ne, zha ne rlëë lo ne.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Sac ib gdziṉd dze csaan me grë zha xtii pxozgol ne, rquianëpaa zdoo me zho.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 zeeṉe rëb me laa me cxeeḻ meṉ ne csilaa ne,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 zeeṉa dziodzebdraa ne lo zha ne rlëë lo ne, lo zha ne rsacsi ne;
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Gzataa dze ne gneedz me guieḻmban lo ne,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Luu goṉ xin, bzooblo Dios ro ne zob gbaa, cteed xtiidz me lo miech,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Luu gnee lo grë zha Israel, guieṉ zho gaṉle zha guṉ Dios zho perdon, parne ycaania me zho.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Ne nligaa rleynie me ne, rquia zdoo me ne,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Biini co gziini lo grë zha ne mban lo guieḻcow,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Zigse zie dzew, scase scase zieroob mëdyeeṉ co, ni scaquegaa dib zdoo win rleynie win Dios. Zeeṉe laa win broobpaa, dzigo güey win bio win tib dan zit, haxta bdziṉ dze ne laa win psilo pseed miech laa win blulo lo zho.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.