Lucas 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF
1 Naṉle luu gaṉle, nole bla zha ne bioxco pquiaa zho grë ncuaaṉe goc zeeṉe biaad Jesús meṉ ne pxeeḻ Dios ga.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Ncuaaṉe nlipaa goca, grë ncuaaṉe pquiaa zho ga, laaw pquiaa zho zigne rzodiidzse miecha leṉ dze rii, zigne rzodiidzsegaa zha ne bzëniepaa mew, zha ne pso me noneew lo miech.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Yeque naa pquiaa naa wen wen bnabdiidz naa, bleeni naa diidz grëse dieṉ zha psilo grë ncuaaṉ co; ni niina laa naa rquiaw zigne gocsew laaw rxeḻ naa lo luu. Sac rieṉ naa ib nonguieḻa gacnaṉ luuw;
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 zeeṉa lozh gacnaṉ luu zha nac diidzli rii, wseed ne blu zho lo luu i.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Leṉ dze ne nac Herod rey rnabey me dib xtan zha Judé, leṉ dze co no tib pxoz lë Zacarí, me nac tib zha ne nacgrë “Zha Abí”. Niicle tsieel mew, zha xtii pxoz Aarón ziaad wnaa co, lë me Lisabet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Zigtaa Zacaríw, zigtaa Lisabeta, noxco me miṉe rnabey Dios, mban mew zigne naca, ni tib xley Dios rguiitsd me.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Meṉ gol-le nac me grop me, per ni tib mëëd quianied me, sac niaad Lisabet gapd me mëëd.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Laa tib dzew bgaa grë zha ne nacgrë Zacarí guṉ zho dziin leṉ yadoo.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Nac xcostumbr grë zha ne nac pxoz, rio zho tib rif dieṉ chopaa ygaa tsielaadz goxyaal leṉ yadoo, dzigo bgaa Zacarí.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Goxyaal co nolaadz me leṉ yadoo, laa grë miech ne ndxie nëz ley nonabgaa lo Dios,
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 tibaque zeeṉe brieequia tib xanjl Dios bzo cue pcoog nëz derech, zaatne nozëëg me yaal ga.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zeeṉe goṉ me anjl co bdzieb me, rdzieldraa me zha guṉ me lo dzeb co.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Dzigo rëb anjl co lo me:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Tib guieḻbley nroob gac win lo to, niicle lo grëragaa miecha,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 sac tib meṉ nziuu gac win lo Dios. Zeeṉe gac win zha broob, ni tib ro nziu guied win, per ni vin yquiaarod win; ansraa gal win, laa Espíritu Sant nacniele win.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Win gac meṉ ne co guic nzian grë zha Israel, gbiire gbig zho lo Dios, meṉ ne rnabey zho.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Zigne goc Lí, meṉ ne biaad pteed xtiidz me padzeela, sca gac win tedner win lo me, nroob poder ne gap win. Win gnee lo grë miech rii, gbiire gleynie zho me zigne goc xmeṉgol zho zha ne bleynie me; csaan zho grë xquieḻntseeb zho, gban zho zigne racladz me; zeeṉa niowse gac zho ycaania zho me.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Pquiab Zacarí rëb Zacarí lo anjl co:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Rëbchaa anjl co:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Per ne squi rliladzd luuw, na laa luu guiaaṉ ngop, haxta gaḻ dze ne gac miṉe rne naa lo luu nu, dze co glan xtiidz luu stib.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Grë miech ne ndxie quianab lo Dios ga, quiambëz zho Zacarí, rnabdiidzlsa zho pe goc me, sac raṉ zho rrieed me zaatne ziezëëg me yaal ga.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Zeeṉe briee me, goṉ zho gacdraa gnee me, dzigo bieṉ zho no pe blu Dios lo me ga. Teḻ pe racladz me gnee me, niapse señ rlu me.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Bzase dze ne beeṉ me dziin leṉ yadoo, dzigo laa me zey lidz me.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Goca bla ngbidz, laa mëëd co pquialo zdoo tsieel me.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ―¡Zha wentaa Dios, bneedz me diidz bdziṉ dze yquianie naa mëëd rii, zeeṉa gzhidzniedraa miech naa!
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Goc xoop mëë zoney Lisabet mëëd, pxeeḻ Dios anjl co stib güey me Nazaret, guiedz ne ndxie xtan zha Galilé.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ga no tib ndzoop nguieg lë Marí, leṉ dze co no xtiidz ndzoop co ctsieelnia ndzoop tib zha xtii rey David, lë José.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Bdziṉ anjl co zaatne no ndzoop, pquiaabdiuzh me ndzoop, rëb me:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Zeeṉe goṉ Marí anjl co, ni goṉ Marí zha rnee me, bzee zdoo Marí, rieṉd Marí dieṉ pe nac scataa rzë xtiidz me.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Dzigo rëbchaa me lo Marí:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Zdoo luu yquiaalo tib mëëdbgui, zeeṉe laa win gal, JESUS cueelë luu win.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Tib meṉ nroob gac win, zieṉ miech gaṉle Xpëëd Dios ro ne no gbaa nac win; ni so me win gnabey win zig bnabey xmeṉgol win David.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Win gnabey lo grëse zha Israel, ni gdziṉd dze ne lozh xquieḻrnabey win.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Pquiab Marí rëb Marí lo anjl co:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Rëbchaa anjl co:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ye beḻyeeṉ luu Lisabet, niina lo guieḻgol-le laa tib mëëd pquialo zdoo me; zëëb diidz ib grieelod gap me mëëd, per na racle xoop mëë zoney me mëëd,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 sac par Dios tsod ncuaaṉe grieelod gac.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Dzigo rëb Marí:
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Bdziṉ me, wbig me pquiaabdiuzh me Lisabet. Bdiuzh co bnee me, zeeṉe biasoli xpëëd Lisabet zdoo Lisabet; dzigo hor co bdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo Lisabet,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 nguiedz bnee Lisabet rëb me lo Marí:
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 ¡Ib guiaaṉladzd naa dze rii, znu biaad luu nac luu xniaa meṉ ne rnabey naa, biaadgaṉ luu naa!
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Haxta mëëd ne zoney naa nu, rley win biasoli win zdoo naa, zeeṉe pquiaabdiuzh luu naa.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ¡Dichos luu, bin luu miṉe në Dios, ni bliladz luu zuṉ mew!
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Dzigo hor co bnee Marí rëb me:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ne nligaa zha nactaa guieḻnzaac rii bneedz me lo naa.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Grëse miecha, zha ne rioxco rquiaadiag miṉe rnabey me,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 ¡Goḻwi gaṉle zha nactaa grë ncuaaṉe ruṉ me!
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 ptiche me grë zha ne zob rnabey.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Grë zha mban ne guieṉd pe yquiin, nroob guieḻnzaac ne bdeed me lo zho,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 ¡Pe zhidaa ziyacnie me grë zha ne nac xtii Israel, meṉgol ne goc zig tib nguṉdziin lo me ga! ¡Tibaque rlu me rleynie me zho!
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Ib biaaṉladzd me xtiidz me miṉe bnee me lo pxozgol ne Abraham,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Maase tsoṉ mëë biaaṉ Marí ga blëz me lo Lisabet, dzigoraa wbi me ga bdziṉ me lidz me stib.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Bdziṉ dzew, laa xpëëd Lisabet bza mëë, laa me gop win.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Grë zha ne no gax lidz me, grë zha ne nac meṉlidz me, zeeṉe bin zho scataa pquia zdoo Dios me bdeed Dios mëëd co lo me, rley zho güeygaṉ zho me.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Dze ne goc mëëdbgui yeeṉ co xon ngbidz, blalaa zha ne güeynaḻ zhits pxoz win, zhits xniaa win güeynie zho win bio win bey ne rio xpëëdbgui zha Israel, parne glu lo Dios ngab win. Tibaque naṉ zho Zacarí nrieelë win, zigne lëque pxoz win, haxta scale nonee zho lo win,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 per hor co rëb Lisabet, led scad gac lë win, Juan grieelë win.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Dzigo pquiab zho rëb zho:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Bnabdiidzaque zho lo pxoz win, blu zho señ lo me dieṉ zha racladz me gac lë win.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Dzigo bnab me bdeed zho tib lë lo zaatne yquiaa me; bzee zdoo zho zeeṉe blozh pquiaa me goṉ zho rnee lo co: “Juan grieelë win.”
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Loxaque blozh dze sca pquiaa me, zeeṉe laa me wbiire bnee stib, psilo me rdeed me xquizh lo Dios.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Grë zha ne zo ga, zha ne ruṉbey me, zeeṉe goṉ zhow, per nli rzee zdoo zho.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Zha ne rona, rza zdoo zho rnee zho: “¿Bay cho gac mëdyeeṉ co?” Sac nligaa rlu nacnie Dios win.)
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Horco bdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo Zacarí, psilo me bnee me rëb me:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 ¡Xquizh xquieḻnzaac meṉ nroob ne rnabey, meṉ ne nac xDios ne nac ne zha Israel!
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Nasi laa me pxeeḻ meṉ nroob ne ziaadsilaa ne,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Padzeelale bzeet me cxeeḻ me meṉ co,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Rëb zho, ib sxeeḻ me meṉ ne guiaadsilaa ne ladznia zha ne nosacsi ne, zha ne rlëë lo ne.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Sac ib gdziṉd dze csaan me grë zha xtii pxozgol ne, rquianëpaa zdoo me zho.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 zeeṉe rëb me laa me cxeeḻ meṉ ne csilaa ne,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 zeeṉa dziodzebdraa ne lo zha ne rlëë lo ne, lo zha ne rsacsi ne;
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Gzataa dze ne gneedz me guieḻmban lo ne,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Luu goṉ xin, bzooblo Dios ro ne zob gbaa, cteed xtiidz me lo miech,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Luu gnee lo grë zha Israel, guieṉ zho gaṉle zha guṉ Dios zho perdon, parne ycaania me zho.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Ne nligaa rleynie me ne, rquia zdoo me ne,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Biini co gziini lo grë zha ne mban lo guieḻcow,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Zigse zie dzew, scase scase zieroob mëdyeeṉ co, ni scaquegaa dib zdoo win rleynie win Dios. Zeeṉe laa win broobpaa, dzigo güey win bio win tib dan zit, haxta bdziṉ dze ne laa win psilo pseed miech laa win blulo lo zho.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.