Lucas 17

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tib vuelt rëb Jesús lo xpëëdscuel me:
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Mazd zhi guieḻnëw lo zho ygadoo tib quie molin zhobxtil yaṉ zho tsieroṉ zho zho nisdoo, lëdle guieḻnëdox ne gaṉ zho; sac goṉ doḻ nroob ga guṉ zho yquiil zho zha ndooladz ne no xnëz naa.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 ¡Goḻguieṉ sca ndzinli goḻgac! Tib bets tow, zeeṉe pe tib falt guṉ zho lo to, goḻnee lo zho guṉdraa zhow; teḻne gnab zho perdon, goḻguṉ zho perdon.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Niicle teḻne nzian vuelt sca guṉ zho falt lo luu tib dze, beeṉ zho perdon zeeṉe laa zho rbig rnab zho perdon lo luu.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Stib dzew, rëb zha ne rzënie me lo me:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Pquiab me rëb me:
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 ’¿Pe raṉ to gaṉle, zha nac zha ne ruṉ xtsiiṉ beṉ? Zeeṉe rbire zho dan, yase güey zho gon, güeygaa zho güeyquianap zho ma, pe liaadz meṉ ne quia zho xtsiiṉ ga, guiab me lo zho: “Na bded, bzob, zeeṉa gowxtsee luu.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Miṉe ruṉ me, gloque rnabey me zho guṉlo zho ncuaaṉe gowxtsee me, gdziib zhow lo me; rlozhraa row me, dzigoraa rowxtsee zho.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Niicle scataa ron zho miṉe rnabey me, ni rlozh ga, per ni xquizh rdeete me lo zho.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Scaque to nagoṉ, zeeṉe lozh guṉ to grë dziin ne pso Dios to guṉ to, peet yquiambëzde to, goḻguieṉ tib nguṉdziinse nac to, miṉe rieguiaḻ to ga, miṉ co beeṉ to.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Laa Jesús no nëz zie me nëz Jerusalén. Laa me zieded tib guiedz win ne riaaṉ zaatne ndzieel xtan Samar xtan zha Galilé,
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 zeeṉe brieequia tsii zha ne rlan guiedz lepr. Zit zo zho,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 nguiedz rbedz zho me, rnab zho lo me yquia zdoo me zho.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Zeeṉe goṉ me zho, rëbchaa me lo zho:
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 — ausente —
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Dzigo rëbchaa Jesús:
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Tibaque zha zit rii dzigo lëë rzac zdoo miṉe beeṉ Dios lo zho?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Dzigo bliso me zha co ga, rëb me lo zho:
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Tib dze bnabdiidz zha farisé lo Jesús, rëb zho:
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Grieelod guiab zho laaw psilo nec, laaw psilolegaa nëz rii; sac goṉ teḻ niina laa me quianabeyle nu.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Bded ga, rëbchaa me lo xpëëdscuel me:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Leṉ dze co, zio zha ne gnë lo to: “Goḻtë gaṉle laa Mgui ne pxeeḻ Dios bdziṉ nu”; gnëgaa zho pa stib lugar none tsie to par gaṉ to naa; tsienaḻde to, gliladzde to xtiidz zho.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Sac zeeṉe gbiire guiaḻ naa, grëse miech gaṉa. Zig nac teḻ guiab tib belye nroob ne glu zhan gbaa desde nëz ne rlan ngbidz haxta nëz ne rzëëb ngbidz, ¿niacxe gaṉd grëse miecha?
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Per ansraa ne gac miṉ co, ible nroob guieḻnë ne cteed miech rii naa, ni lalnu gaṉdzed zho naa.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Zig racgaa miech Sodom leṉ dze ne briee Lot ga. Scaque, loxaque ncuaaṉ lo guidzliu rii noxco zho, zha ne no lo zhilni, zha ne no zhiwto, zha ne nozigaa, zha ne quia gon, zha ne quiazhixcuaagaa lidz.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Lega naclew, zeeṉe laa Lot briee, hor co laa tib guidox biet gbaa, notsa zufr bliaaḻa lad guiedz co, grëse miech co bnitlo lo guidox co.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Scapaa nagoṉ rac miech ne ndxie lo guidzliu leṉ dze ne laa naa guiaḻ.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ’Zha ne lëëtaque hor co no glaa guic yu, ib guiabd zho sëëb zho leṉ yu tsiebee zho ncuaaṉe no leṉ lidz zho, zha ne quiagaa lo dziin dana, ib guiabd zho gbi zho guey zho ro yu.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 ¡Goḻsoladz gaṉle zha bzhaac wnaa ne goc tsieel Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Grëse miech, zha ne sca rquianë zdoo grë ncuaaṉe rap zho, ible znitlo zho xquieḻmban zho; saṉgue zha ne rquiad zdoo grë ncuaaṉ co, haxta xquieḻmban zho rbeeladz zhow, nitlod zho.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Gaḻ hor co, zaatne tipse nixguies chop zho, tib zho sënaḻ zhits naa, laa stib zho guiaaṉ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Dzigo rëbchaa xpëëdscuel me lo me:
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.