Lucas 17
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA
1 Tib vuelt rëb Jesús lo xpëëdscuel me:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Mazd zhi guieḻnëw lo zho ygadoo tib quie molin zhobxtil yaṉ zho tsieroṉ zho zho nisdoo, lëdle guieḻnëdox ne gaṉ zho; sac goṉ doḻ nroob ga guṉ zho yquiil zho zha ndooladz ne no xnëz naa.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ¡Goḻguieṉ sca ndzinli goḻgac! Tib bets tow, zeeṉe pe tib falt guṉ zho lo to, goḻnee lo zho guṉdraa zhow; teḻne gnab zho perdon, goḻguṉ zho perdon.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Niicle teḻne nzian vuelt sca guṉ zho falt lo luu tib dze, beeṉ zho perdon zeeṉe laa zho rbig rnab zho perdon lo luu.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Stib dzew, rëb zha ne rzënie me lo me:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Pquiab me rëb me:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 ’¿Pe raṉ to gaṉle, zha nac zha ne ruṉ xtsiiṉ beṉ? Zeeṉe rbire zho dan, yase güey zho gon, güeygaa zho güeyquianap zho ma, pe liaadz meṉ ne quia zho xtsiiṉ ga, guiab me lo zho: “Na bded, bzob, zeeṉa gowxtsee luu.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Miṉe ruṉ me, gloque rnabey me zho guṉlo zho ncuaaṉe gowxtsee me, gdziib zhow lo me; rlozhraa row me, dzigoraa rowxtsee zho.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Niicle scataa ron zho miṉe rnabey me, ni rlozh ga, per ni xquizh rdeete me lo zho.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Scaque to nagoṉ, zeeṉe lozh guṉ to grë dziin ne pso Dios to guṉ to, peet yquiambëzde to, goḻguieṉ tib nguṉdziinse nac to, miṉe rieguiaḻ to ga, miṉ co beeṉ to.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Laa Jesús no nëz zie me nëz Jerusalén. Laa me zieded tib guiedz win ne riaaṉ zaatne ndzieel xtan Samar xtan zha Galilé,
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 zeeṉe brieequia tsii zha ne rlan guiedz lepr. Zit zo zho,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 nguiedz rbedz zho me, rnab zho lo me yquia zdoo me zho.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Zeeṉe goṉ me zho, rëbchaa me lo zho:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 — ausente —
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 — ausente —
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Dzigo rëbchaa Jesús:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ¿Tibaque zha zit rii dzigo lëë rzac zdoo miṉe beeṉ Dios lo zho?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Dzigo bliso me zha co ga, rëb me lo zho:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Tib dze bnabdiidz zha farisé lo Jesús, rëb zho:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Grieelod guiab zho laaw psilo nec, laaw psilolegaa nëz rii; sac goṉ teḻ niina laa me quianabeyle nu.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Bded ga, rëbchaa me lo xpëëdscuel me:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Leṉ dze co, zio zha ne gnë lo to: “Goḻtë gaṉle laa Mgui ne pxeeḻ Dios bdziṉ nu”; gnëgaa zho pa stib lugar none tsie to par gaṉ to naa; tsienaḻde to, gliladzde to xtiidz zho.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Sac zeeṉe gbiire guiaḻ naa, grëse miech gaṉa. Zig nac teḻ guiab tib belye nroob ne glu zhan gbaa desde nëz ne rlan ngbidz haxta nëz ne rzëëb ngbidz, ¿niacxe gaṉd grëse miecha?
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Per ansraa ne gac miṉ co, ible nroob guieḻnë ne cteed miech rii naa, ni lalnu gaṉdzed zho naa.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 — ausente —
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Zig racgaa miech Sodom leṉ dze ne briee Lot ga. Scaque, loxaque ncuaaṉ lo guidzliu rii noxco zho, zha ne no lo zhilni, zha ne no zhiwto, zha ne nozigaa, zha ne quia gon, zha ne quiazhixcuaagaa lidz.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lega naclew, zeeṉe laa Lot briee, hor co laa tib guidox biet gbaa, notsa zufr bliaaḻa lad guiedz co, grëse miech co bnitlo lo guidox co.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Scapaa nagoṉ rac miech ne ndxie lo guidzliu leṉ dze ne laa naa guiaḻ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Zha ne lëëtaque hor co no glaa guic yu, ib guiabd zho sëëb zho leṉ yu tsiebee zho ncuaaṉe no leṉ lidz zho, zha ne quiagaa lo dziin dana, ib guiabd zho gbi zho guey zho ro yu.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 ¡Goḻsoladz gaṉle zha bzhaac wnaa ne goc tsieel Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Grëse miech, zha ne sca rquianë zdoo grë ncuaaṉe rap zho, ible znitlo zho xquieḻmban zho; saṉgue zha ne rquiad zdoo grë ncuaaṉ co, haxta xquieḻmban zho rbeeladz zhow, nitlod zho.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Gaḻ hor co, zaatne tipse nixguies chop zho, tib zho sënaḻ zhits naa, laa stib zho guiaaṉ.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Dzigo rëbchaa xpëëdscuel me lo me:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.