Lucas 17
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF
1 Tib vuelt rëb Jesús lo xpëëdscuel me:
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Mazd zhi guieḻnëw lo zho ygadoo tib quie molin zhobxtil yaṉ zho tsieroṉ zho zho nisdoo, lëdle guieḻnëdox ne gaṉ zho; sac goṉ doḻ nroob ga guṉ zho yquiil zho zha ndooladz ne no xnëz naa.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 ¡Goḻguieṉ sca ndzinli goḻgac! Tib bets tow, zeeṉe pe tib falt guṉ zho lo to, goḻnee lo zho guṉdraa zhow; teḻne gnab zho perdon, goḻguṉ zho perdon.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Niicle teḻne nzian vuelt sca guṉ zho falt lo luu tib dze, beeṉ zho perdon zeeṉe laa zho rbig rnab zho perdon lo luu.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Stib dzew, rëb zha ne rzënie me lo me:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Pquiab me rëb me:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ’¿Pe raṉ to gaṉle, zha nac zha ne ruṉ xtsiiṉ beṉ? Zeeṉe rbire zho dan, yase güey zho gon, güeygaa zho güeyquianap zho ma, pe liaadz meṉ ne quia zho xtsiiṉ ga, guiab me lo zho: “Na bded, bzob, zeeṉa gowxtsee luu.”
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Miṉe ruṉ me, gloque rnabey me zho guṉlo zho ncuaaṉe gowxtsee me, gdziib zhow lo me; rlozhraa row me, dzigoraa rowxtsee zho.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Niicle scataa ron zho miṉe rnabey me, ni rlozh ga, per ni xquizh rdeete me lo zho.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Scaque to nagoṉ, zeeṉe lozh guṉ to grë dziin ne pso Dios to guṉ to, peet yquiambëzde to, goḻguieṉ tib nguṉdziinse nac to, miṉe rieguiaḻ to ga, miṉ co beeṉ to.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Laa Jesús no nëz zie me nëz Jerusalén. Laa me zieded tib guiedz win ne riaaṉ zaatne ndzieel xtan Samar xtan zha Galilé,
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 zeeṉe brieequia tsii zha ne rlan guiedz lepr. Zit zo zho,
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 nguiedz rbedz zho me, rnab zho lo me yquia zdoo me zho.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Zeeṉe goṉ me zho, rëbchaa me lo zho:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 — ausente —
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 — ausente —
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Dzigo rëbchaa Jesús:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 ¿Tibaque zha zit rii dzigo lëë rzac zdoo miṉe beeṉ Dios lo zho?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Dzigo bliso me zha co ga, rëb me lo zho:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Tib dze bnabdiidz zha farisé lo Jesús, rëb zho:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Grieelod guiab zho laaw psilo nec, laaw psilolegaa nëz rii; sac goṉ teḻ niina laa me quianabeyle nu.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Bded ga, rëbchaa me lo xpëëdscuel me:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Leṉ dze co, zio zha ne gnë lo to: “Goḻtë gaṉle laa Mgui ne pxeeḻ Dios bdziṉ nu”; gnëgaa zho pa stib lugar none tsie to par gaṉ to naa; tsienaḻde to, gliladzde to xtiidz zho.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Sac zeeṉe gbiire guiaḻ naa, grëse miech gaṉa. Zig nac teḻ guiab tib belye nroob ne glu zhan gbaa desde nëz ne rlan ngbidz haxta nëz ne rzëëb ngbidz, ¿niacxe gaṉd grëse miecha?
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Per ansraa ne gac miṉ co, ible nroob guieḻnë ne cteed miech rii naa, ni lalnu gaṉdzed zho naa.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 — ausente —
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Zig racgaa miech Sodom leṉ dze ne briee Lot ga. Scaque, loxaque ncuaaṉ lo guidzliu rii noxco zho, zha ne no lo zhilni, zha ne no zhiwto, zha ne nozigaa, zha ne quia gon, zha ne quiazhixcuaagaa lidz.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lega naclew, zeeṉe laa Lot briee, hor co laa tib guidox biet gbaa, notsa zufr bliaaḻa lad guiedz co, grëse miech co bnitlo lo guidox co.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Scapaa nagoṉ rac miech ne ndxie lo guidzliu leṉ dze ne laa naa guiaḻ.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ’Zha ne lëëtaque hor co no glaa guic yu, ib guiabd zho sëëb zho leṉ yu tsiebee zho ncuaaṉe no leṉ lidz zho, zha ne quiagaa lo dziin dana, ib guiabd zho gbi zho guey zho ro yu.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 ¡Goḻsoladz gaṉle zha bzhaac wnaa ne goc tsieel Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Grëse miech, zha ne sca rquianë zdoo grë ncuaaṉe rap zho, ible znitlo zho xquieḻmban zho; saṉgue zha ne rquiad zdoo grë ncuaaṉ co, haxta xquieḻmban zho rbeeladz zhow, nitlod zho.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Gaḻ hor co, zaatne tipse nixguies chop zho, tib zho sënaḻ zhits naa, laa stib zho guiaaṉ.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Dzigo rëbchaa xpëëdscuel me lo me:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.