Lucas 17

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tib vuelt rëb Jesús lo xpëëdscuel me:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Mazd zhi guieḻnëw lo zho ygadoo tib quie molin zhobxtil yaṉ zho tsieroṉ zho zho nisdoo, lëdle guieḻnëdox ne gaṉ zho; sac goṉ doḻ nroob ga guṉ zho yquiil zho zha ndooladz ne no xnëz naa.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ¡Goḻguieṉ sca ndzinli goḻgac! Tib bets tow, zeeṉe pe tib falt guṉ zho lo to, goḻnee lo zho guṉdraa zhow; teḻne gnab zho perdon, goḻguṉ zho perdon.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Niicle teḻne nzian vuelt sca guṉ zho falt lo luu tib dze, beeṉ zho perdon zeeṉe laa zho rbig rnab zho perdon lo luu.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Stib dzew, rëb zha ne rzënie me lo me:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Pquiab me rëb me:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ’¿Pe raṉ to gaṉle, zha nac zha ne ruṉ xtsiiṉ beṉ? Zeeṉe rbire zho dan, yase güey zho gon, güeygaa zho güeyquianap zho ma, pe liaadz meṉ ne quia zho xtsiiṉ ga, guiab me lo zho: “Na bded, bzob, zeeṉa gowxtsee luu.”
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Miṉe ruṉ me, gloque rnabey me zho guṉlo zho ncuaaṉe gowxtsee me, gdziib zhow lo me; rlozhraa row me, dzigoraa rowxtsee zho.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Niicle scataa ron zho miṉe rnabey me, ni rlozh ga, per ni xquizh rdeete me lo zho.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Scaque to nagoṉ, zeeṉe lozh guṉ to grë dziin ne pso Dios to guṉ to, peet yquiambëzde to, goḻguieṉ tib nguṉdziinse nac to, miṉe rieguiaḻ to ga, miṉ co beeṉ to.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Laa Jesús no nëz zie me nëz Jerusalén. Laa me zieded tib guiedz win ne riaaṉ zaatne ndzieel xtan Samar xtan zha Galilé,
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 zeeṉe brieequia tsii zha ne rlan guiedz lepr. Zit zo zho,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 nguiedz rbedz zho me, rnab zho lo me yquia zdoo me zho.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Zeeṉe goṉ me zho, rëbchaa me lo zho:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 — ausente —
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Dzigo rëbchaa Jesús:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Tibaque zha zit rii dzigo lëë rzac zdoo miṉe beeṉ Dios lo zho?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Dzigo bliso me zha co ga, rëb me lo zho:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Tib dze bnabdiidz zha farisé lo Jesús, rëb zho:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Grieelod guiab zho laaw psilo nec, laaw psilolegaa nëz rii; sac goṉ teḻ niina laa me quianabeyle nu.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Bded ga, rëbchaa me lo xpëëdscuel me:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Leṉ dze co, zio zha ne gnë lo to: “Goḻtë gaṉle laa Mgui ne pxeeḻ Dios bdziṉ nu”; gnëgaa zho pa stib lugar none tsie to par gaṉ to naa; tsienaḻde to, gliladzde to xtiidz zho.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Sac zeeṉe gbiire guiaḻ naa, grëse miech gaṉa. Zig nac teḻ guiab tib belye nroob ne glu zhan gbaa desde nëz ne rlan ngbidz haxta nëz ne rzëëb ngbidz, ¿niacxe gaṉd grëse miecha?
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Per ansraa ne gac miṉ co, ible nroob guieḻnë ne cteed miech rii naa, ni lalnu gaṉdzed zho naa.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Zig racgaa miech Sodom leṉ dze ne briee Lot ga. Scaque, loxaque ncuaaṉ lo guidzliu rii noxco zho, zha ne no lo zhilni, zha ne no zhiwto, zha ne nozigaa, zha ne quia gon, zha ne quiazhixcuaagaa lidz.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Lega naclew, zeeṉe laa Lot briee, hor co laa tib guidox biet gbaa, notsa zufr bliaaḻa lad guiedz co, grëse miech co bnitlo lo guidox co.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Scapaa nagoṉ rac miech ne ndxie lo guidzliu leṉ dze ne laa naa guiaḻ.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ’Zha ne lëëtaque hor co no glaa guic yu, ib guiabd zho sëëb zho leṉ yu tsiebee zho ncuaaṉe no leṉ lidz zho, zha ne quiagaa lo dziin dana, ib guiabd zho gbi zho guey zho ro yu.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 ¡Goḻsoladz gaṉle zha bzhaac wnaa ne goc tsieel Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Grëse miech, zha ne sca rquianë zdoo grë ncuaaṉe rap zho, ible znitlo zho xquieḻmban zho; saṉgue zha ne rquiad zdoo grë ncuaaṉ co, haxta xquieḻmban zho rbeeladz zhow, nitlod zho.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Gaḻ hor co, zaatne tipse nixguies chop zho, tib zho sënaḻ zhits naa, laa stib zho guiaaṉ.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Dzigo rëbchaa xpëëdscuel me lo me:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.