Lucas 15

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zeeṉe rseed Jesús miech, nzian grë zha ne rtop dimi ne razh lo zha Roma, ni grë zha ne rzoob miech nac zha yozh, ye zho rbig zho rquiaadiag zho zhiwseed me.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Nacne grë zha farisé ni grë maistr ley, rneenë zho me, rnee zho lëda ga ruṉ me sca rtsieelsa me grë zha co, rownie me zho.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Dzigo bnee me lo zho, rëb me:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 ―Togase nadieṉ, gzoob ne quianie to tib gayoo mëcwxiil, ni lega naclew rziaab tib ma, ¿zha dieṉ ruṉ to? Led rsaṉ to ma ne ndxie lo to ga lëë, laa to rie rieguib to ma ne bziaab ga, haxta rdziel to ma.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Zeeṉe rdziel ma lo to, lo guieḻbley co haxta rxobyaṉ to ma rdziṉnie to ma ro yu.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Lëëlëd rzodiidz tow lo zha ne ndzieeldiidz to, lo zha ne no gax lidz to, sac rley to laa xpëcwxiil to brieequia.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Gni naa lo to gaṉle, scadaa nagoṉ rzac Dios, tib guieḻbley nrooba lo me, zeeṉe raṉ me laa tib zha ngoopdoḻ rsaan xquieḻntseeb, laa zho rbig lo me. Ne nligaa tib guieḻbley rac zha co lo me, lëdle zha ne rzac miech wenle nac zho lo me.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Zig rzacgaa tib meṉ wnaa, gzoob ne nzheṉ me tsii gayoo pes, ni lega naclew rsëëb me tib gayoow, ¿zha dieṉ ruṉ me? Led hor cogazh lëë rquiaa me biini, rsilo me dzega dzega rloob me leṉ lidz me haxta rdziel me dimi co.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Zeeṉe rdziel mew, rley me rzodiidz mew lo grë zha ne ndzieeldiidz me, lo grë zha ne no gax lidz me.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Zig rne naa ga, scadaa nagoṉ rzac grë xanjl Dios, tib guieḻbley nrooba lo zho zeeṉe raṉ zho laa tib zha ngoopdoḻ rsaan xquieḻntseeb, laa zho rbig lo Dios.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Dzigo psilo Jesús bzodiidz me tib cuent lo zho, rëb me:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Tib dze, rëb zha ne nac zha niab lo me: “Papá, teḻ pe nac ncuaaṉe no gneedz luu lo no, bzhiguieḻ niinaga beeṉgroḻa, zeeṉa gneedz luu miṉe raguiaḻ naa.” Dzigo beeṉgroḻ me ncuaaṉe rap me, bdeed mew lo zho.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 ’Zhisaque goca, pto zha niab co grëse ncuaaṉe biaḻ zho, briee zho laa zho zie. Bdziṉ zho stib dan, ga beeṉ zho grë guieḻyozh ne gocladztaa zho, grëse xtimi zho pxiṉ zho ga.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Tibaque zeeṉe laa xtimi zho blozh, mbanse rac zho guieṉdraa pe gow zho, ni lëëtaque leṉ dze co laa tib gbin psiloque nëz co.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Dzigo racse zho güeyguib zho dziin lad guiedz co, ga brieequia tib meṉ co bree zho, pxeeḻ me zho yquiaanap zho nguts.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Lo gbin ne noded zho ga, rzac zho tebaa cho gdeed maase grë duuzhye dan ne row grë nguts co gow zho, per ni miṉ co choot rdeete lo zho.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 ’Sca no zho ga, tibaque zeeṉe biaa zho biini psoladz zho nzian zha ne quia dziin lo pxoz zho, grë ncuaaṉe raclo row grë zha co, haxta riaaṉa, ni laa zho sca noded ga; rëbchaa zho:
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 “Mazd miṉe naca laa naa guia gdziiṉ naa lo pxoz naa stib, guiep naa lo me guṉ me naa perdon grëtaa falt ne beṉ naa lo me, falt ne beṉgaa naa lo Dios.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Maase sacdraa me naa zig xpëëd me, siguieḻ me ycaania me naa gac naa zig tib zha ne quiase dziin lo me.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Horco bio zho nëz laa zho zey nëz lidz pxoz zho. Zitraa ziaad zho laa me goṉle zho, pquia zdoo me zho goṉ me zha rac zho; rias me güeydzieelo me zho bnaaz me nia zho, bdeedz me zho.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ’“Papá”, rëb zho lo me, “rieṉ naa nroob falt ne beṉ naa lo Dios, beṉgaa naa lo luu. Rieguiaḻdraa sac luu naa zig tib xpëëd luu.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ’Ni blëzd me nlozh nee zho, lëëlëd bredz me zha ne quia xtsiiṉ me, rëb me: “¡Na goḻtënie tib nëz lar wen nu gacw xpëëd naa! ¡Goḻtënie tib nil wen tso nia me, tib nëz guieḻguid cub yquia ni me!”
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Bnabey me zho güeyxi zho tib ngon ne mazdraa ndaan, beet zho, rëb me: “¡Ib none gac tib lni, none dioow ne, none dio ne!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 ¡Sac goṉ guṉ naa cuent, brieeban xpëëd rii naa! ¡Bnitle me ga, na laa me bdziel!” ¡Laa lni psilo!
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ’Lni co noyac, zeeṉe laa stib xpëëd me zha ne nac zha gol ga, wbire lo dziin dan. Bdziṉ zho gax ro yu, rlu rquia di, haxta wiee rlu noyac;
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 dzigo bredz zho tib zha ne quia dziin lo pxoz zho ga, bnabdiidz zho dieṉ pe lni ne noyac.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Dzigo rëbchaa zha co: “Bets luu blanso, gane squitaa bnabey pxoz luu noyac lni; rley me goṉ me mban zho laa zho blanso. Bnabey me gut tib ngon ne mazdraa ndaan.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Blëë zha gol co bin zhow, lo guieḻblëë co bzëëbd zho ro yu. Nacne briee pxoz zho, bnee me lo zho sëëb zho ro yu.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Dzigo rëbchaa zho lo me: “¡Lëdraaw i goṉ papá noyuṉ luu! Bui gaṉle blactaa iz ne quiayuṉ naa dziin lo luu, wlaltaa gard quits naa tib xtiidz luu. Ni zha rna tib dze, siquier tib chiv yeeṉ ygad luu lo naa, gownie naa grë zha ne ndzieeldiidz naa.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Cho dzigo nac zha qui, blozhse güeyloozh zho xtimi luu lo grëtaa guieḻyozh ne beeṉ zho, na no luu beet luu ngon ne mazdraa ndaan, noyuṉ luu zhilni zho.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Dzigo rëbchaa me lo zho: “Nliw xin, ni lalnu gard csaan luu naa, gacxe waa grëtaa ncuaaṉe quianie naa, luu guiaaṉniew.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Per niina ne laa bets luu blanso, ib nonguieḻa znu dziuuṉ ne tib lni gleynie ne me; sac goṉ bnit me, ni na laa me bdziel. ¡Dziuuṉ ne cuent brieeban me nu!”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.