Lucas 15

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zeeṉe rseed Jesús miech, nzian grë zha ne rtop dimi ne razh lo zha Roma, ni grë zha ne rzoob miech nac zha yozh, ye zho rbig zho rquiaadiag zho zhiwseed me.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Nacne grë zha farisé ni grë maistr ley, rneenë zho me, rnee zho lëda ga ruṉ me sca rtsieelsa me grë zha co, rownie me zho.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Dzigo bnee me lo zho, rëb me:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Togase nadieṉ, gzoob ne quianie to tib gayoo mëcwxiil, ni lega naclew rziaab tib ma, ¿zha dieṉ ruṉ to? Led rsaṉ to ma ne ndxie lo to ga lëë, laa to rie rieguib to ma ne bziaab ga, haxta rdziel to ma.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Zeeṉe rdziel ma lo to, lo guieḻbley co haxta rxobyaṉ to ma rdziṉnie to ma ro yu.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Lëëlëd rzodiidz tow lo zha ne ndzieeldiidz to, lo zha ne no gax lidz to, sac rley to laa xpëcwxiil to brieequia.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Gni naa lo to gaṉle, scadaa nagoṉ rzac Dios, tib guieḻbley nrooba lo me, zeeṉe raṉ me laa tib zha ngoopdoḻ rsaan xquieḻntseeb, laa zho rbig lo me. Ne nligaa tib guieḻbley rac zha co lo me, lëdle zha ne rzac miech wenle nac zho lo me.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 ’Zig rzacgaa tib meṉ wnaa, gzoob ne nzheṉ me tsii gayoo pes, ni lega naclew rsëëb me tib gayoow, ¿zha dieṉ ruṉ me? Led hor cogazh lëë rquiaa me biini, rsilo me dzega dzega rloob me leṉ lidz me haxta rdziel me dimi co.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Zeeṉe rdziel mew, rley me rzodiidz mew lo grë zha ne ndzieeldiidz me, lo grë zha ne no gax lidz me.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Zig rne naa ga, scadaa nagoṉ rzac grë xanjl Dios, tib guieḻbley nrooba lo zho zeeṉe raṉ zho laa tib zha ngoopdoḻ rsaan xquieḻntseeb, laa zho rbig lo Dios.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Dzigo psilo Jesús bzodiidz me tib cuent lo zho, rëb me:
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Tib dze, rëb zha ne nac zha niab lo me: “Papá, teḻ pe nac ncuaaṉe no gneedz luu lo no, bzhiguieḻ niinaga beeṉgroḻa, zeeṉa gneedz luu miṉe raguiaḻ naa.” Dzigo beeṉgroḻ me ncuaaṉe rap me, bdeed mew lo zho.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 ’Zhisaque goca, pto zha niab co grëse ncuaaṉe biaḻ zho, briee zho laa zho zie. Bdziṉ zho stib dan, ga beeṉ zho grë guieḻyozh ne gocladztaa zho, grëse xtimi zho pxiṉ zho ga.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Tibaque zeeṉe laa xtimi zho blozh, mbanse rac zho guieṉdraa pe gow zho, ni lëëtaque leṉ dze co laa tib gbin psiloque nëz co.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Dzigo racse zho güeyguib zho dziin lad guiedz co, ga brieequia tib meṉ co bree zho, pxeeḻ me zho yquiaanap zho nguts.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Lo gbin ne noded zho ga, rzac zho tebaa cho gdeed maase grë duuzhye dan ne row grë nguts co gow zho, per ni miṉ co choot rdeete lo zho.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 ’Sca no zho ga, tibaque zeeṉe biaa zho biini psoladz zho nzian zha ne quia dziin lo pxoz zho, grë ncuaaṉe raclo row grë zha co, haxta riaaṉa, ni laa zho sca noded ga; rëbchaa zho:
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 “Mazd miṉe naca laa naa guia gdziiṉ naa lo pxoz naa stib, guiep naa lo me guṉ me naa perdon grëtaa falt ne beṉ naa lo me, falt ne beṉgaa naa lo Dios.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Maase sacdraa me naa zig xpëëd me, siguieḻ me ycaania me naa gac naa zig tib zha ne quiase dziin lo me.”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Horco bio zho nëz laa zho zey nëz lidz pxoz zho. Zitraa ziaad zho laa me goṉle zho, pquia zdoo me zho goṉ me zha rac zho; rias me güeydzieelo me zho bnaaz me nia zho, bdeedz me zho.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 ’“Papá”, rëb zho lo me, “rieṉ naa nroob falt ne beṉ naa lo Dios, beṉgaa naa lo luu. Rieguiaḻdraa sac luu naa zig tib xpëëd luu.”
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 ’Ni blëzd me nlozh nee zho, lëëlëd bredz me zha ne quia xtsiiṉ me, rëb me: “¡Na goḻtënie tib nëz lar wen nu gacw xpëëd naa! ¡Goḻtënie tib nil wen tso nia me, tib nëz guieḻguid cub yquia ni me!”
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Bnabey me zho güeyxi zho tib ngon ne mazdraa ndaan, beet zho, rëb me: “¡Ib none gac tib lni, none dioow ne, none dio ne!
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 ¡Sac goṉ guṉ naa cuent, brieeban xpëëd rii naa! ¡Bnitle me ga, na laa me bdziel!” ¡Laa lni psilo!
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 ’Lni co noyac, zeeṉe laa stib xpëëd me zha ne nac zha gol ga, wbire lo dziin dan. Bdziṉ zho gax ro yu, rlu rquia di, haxta wiee rlu noyac;
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 dzigo bredz zho tib zha ne quia dziin lo pxoz zho ga, bnabdiidz zho dieṉ pe lni ne noyac.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Dzigo rëbchaa zha co: “Bets luu blanso, gane squitaa bnabey pxoz luu noyac lni; rley me goṉ me mban zho laa zho blanso. Bnabey me gut tib ngon ne mazdraa ndaan.”
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Blëë zha gol co bin zhow, lo guieḻblëë co bzëëbd zho ro yu. Nacne briee pxoz zho, bnee me lo zho sëëb zho ro yu.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Dzigo rëbchaa zho lo me: “¡Lëdraaw i goṉ papá noyuṉ luu! Bui gaṉle blactaa iz ne quiayuṉ naa dziin lo luu, wlaltaa gard quits naa tib xtiidz luu. Ni zha rna tib dze, siquier tib chiv yeeṉ ygad luu lo naa, gownie naa grë zha ne ndzieeldiidz naa.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Cho dzigo nac zha qui, blozhse güeyloozh zho xtimi luu lo grëtaa guieḻyozh ne beeṉ zho, na no luu beet luu ngon ne mazdraa ndaan, noyuṉ luu zhilni zho.”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Dzigo rëbchaa me lo zho: “Nliw xin, ni lalnu gard csaan luu naa, gacxe waa grëtaa ncuaaṉe quianie naa, luu guiaaṉniew.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Per niina ne laa bets luu blanso, ib nonguieḻa znu dziuuṉ ne tib lni gleynie ne me; sac goṉ bnit me, ni na laa me bdziel. ¡Dziuuṉ ne cuent brieeban me nu!”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.