João 9
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Zieded Jesús tib lugar co, goṉ me tib mgui ne rcow lo, scale nac lo meṉ co zeeṉe gol me.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Dzigo bnabdiidz xpëëdscuel Jesús rëb zho:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 ―Lëda ―rëb Jesús―, led por xtoḻd zhow; sinque squi gol me, zeeṉa zeeṉe laa me guiac, ga gaṉ miech gaṉle zha nactaa grë ncuaaṉe ruṉ Dios.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Zhile laa liu ycow. None dzioxco ne dziuuṉ ne xtsiiṉ meṉ ne pxeeḻ naa laga nasraa bii zob ngbidz, sac deque ycow liu choot grieelodraa guṉ dziin.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laga bii no naa lo guidzliu rii, naa nac zig tib biini ne rziini lo grë miech rii.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Blozhse sca bnee me, ptsuc me lo liu, bzhixcuaa me niip beṉ, dzigo bdëëb mew zhits guidlo mgui ne rcow lo ga;
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 blozh ga, rëbchaa me:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Grë zha ne no gax zaatne no me, ni grë zha ne ruṉbey me; zeeṉe goṉ zho me, rneechaa zho:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 No zho rnee mew, nogaa zho rnee led meda.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Dzigo bnabdiidz zho zha biac lo me. Rëbchaa me:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ―Meṉ ne rnee zho lë Jesús, meṉ co bzhixcuaa niip beṉ dzigo bdëëb mew zhits guidlo naa, blozh ga pxeeḻ me naa biatiib naa lo naa ro pil Siloé; zeeṉe laa naa wbire laa lo naa biacle.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ―¿Yo meṉ co niina na? ―rëb zho.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Dzigo güey zho güeynie zho me lo grë zha ne nac zha farisé;
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 sac lëëtse dze ne rdziiladz zho lo dziin, lëëtse dze co sca beeṉguiac Jesús lo me.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Grë zha farisé co, biire zho bnabdiidz zho lo me dieṉ zha biac me; dzigo bzodiidz me lo zho zha bdëëb Jesús niip beṉ lo me, blozh ga güeytiib me lo me, zeeṉe laa me wbire laaw biacle.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Blalaa zha farisé ne ndxie ga, psilo zho rnee zho:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Dzigo wbiire zho bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Per ib rliladzd grë zha wxtis co ne biac lo me, sac rliladzd zho ne roḻd lo me glo; dzigo bnabey zho gocredz pxoz me, gocredz xniaa me.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Bdziṉ grop meṉgol co, rëbchaa zho:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 ―Nli xpëëd no nac me ―rëb grop meṉgol co―. Ni nli roḻd lo me zeeṉe gol me;
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 per ndioṉd no dieṉ zha biaca ne laa me raṉ niina, niicle ndioṉdgaa no dieṉ pe no cho beeṉguiaca. Beṉque zha gol-le nac me, mazd lo me goḻnabdiidz, mezhal gnë dieṉ zha biac lo me.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Wbiire zho bredz zho meṉ ne biac lo ga, rëb zho:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 ―Dieeṉda ―rëb me―. Naṉd naa dieṉ pe miech ngoopdoḻ nac me, te meṉ wena ye. Per me goṉ beeṉguiac lo naa, sac roḻd lo naa glo.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Dzigo biire zho bnabdiidz zho stib dieṉ zha beeṉguiac Jesús lo me.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Pquiab me rëb me:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Dzigo psilo zho ndox zho lo me, rëb zho:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Sac teḻ Moisés, ndioṉ no nli Dios pxeeḻ Moisés, per mgui co ni ndioṉd no dieṉ pa briee me.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Pquiab me rëb me:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ndioṉ ne gaṉle rquiaadiagd Dios xtiidz choḻze miech ngoopdoḻ, sinque laa me rquiaadiag xtiidz zha ne rieṉ ne nli meṉ nroob nac me, ni ruṉ zho miṉe rnabey me.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Stiba, wlaltaa gard dzion ne cho zha beeṉguiac lo tib miech ne znu gol roḻd lo.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Teḻne niaca miṉe nacnied Dios meṉ co, nrieelod me niuṉguiac me lo naa.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 ―¡Psioog ro luu! ―rëb zho lo me―. ¡Ib racladzd no guiaad tib ngoopdoḻ nu guiadseed no!
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Bin Jesús sca blee zho me ga, dzigo zeeṉe bdzieel Jesús me, rëbchaa Jesús lo me:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Pquiab me rëb me:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 ―Goṉle luu me ―rëb Jesús―. Naa goṉ nac meṉ co, lëë me nu nozodiidznie luu niina.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Dzigo pquiitsgzhib me lo Jesús, ni rëb me:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Blozh ga rëbchaa Jesús:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Blalaa zha farisé zo ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, rëbchaa zho lo me:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.