João 9

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zieded Jesús tib lugar co, goṉ me tib mgui ne rcow lo, scale nac lo meṉ co zeeṉe gol me.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Dzigo bnabdiidz xpëëdscuel Jesús rëb zho:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 ―Lëda ―rëb Jesús―, led por xtoḻd zhow; sinque squi gol me, zeeṉa zeeṉe laa me guiac, ga gaṉ miech gaṉle zha nactaa grë ncuaaṉe ruṉ Dios.
3 Jesus respondeu:
4 Zhile laa liu ycow. None dzioxco ne dziuuṉ ne xtsiiṉ meṉ ne pxeeḻ naa laga nasraa bii zob ngbidz, sac deque ycow liu choot grieelodraa guṉ dziin.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laga bii no naa lo guidzliu rii, naa nac zig tib biini ne rziini lo grë miech rii.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Blozhse sca bnee me, ptsuc me lo liu, bzhixcuaa me niip beṉ, dzigo bdëëb mew zhits guidlo mgui ne rcow lo ga;
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 blozh ga, rëbchaa me:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Grë zha ne no gax zaatne no me, ni grë zha ne ruṉbey me; zeeṉe goṉ zho me, rneechaa zho:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 No zho rnee mew, nogaa zho rnee led meda.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Dzigo bnabdiidz zho zha biac lo me. Rëbchaa me:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 ―Meṉ ne rnee zho lë Jesús, meṉ co bzhixcuaa niip beṉ dzigo bdëëb mew zhits guidlo naa, blozh ga pxeeḻ me naa biatiib naa lo naa ro pil Siloé; zeeṉe laa naa wbire laa lo naa biacle.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 ―¿Yo meṉ co niina na? ―rëb zho.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Dzigo güey zho güeynie zho me lo grë zha ne nac zha farisé;
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 sac lëëtse dze ne rdziiladz zho lo dziin, lëëtse dze co sca beeṉguiac Jesús lo me.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Grë zha farisé co, biire zho bnabdiidz zho lo me dieṉ zha biac me; dzigo bzodiidz me lo zho zha bdëëb Jesús niip beṉ lo me, blozh ga güeytiib me lo me, zeeṉe laa me wbire laaw biacle.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Blalaa zha farisé ne ndxie ga, psilo zho rnee zho:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Dzigo wbiire zho bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Per ib rliladzd grë zha wxtis co ne biac lo me, sac rliladzd zho ne roḻd lo me glo; dzigo bnabey zho gocredz pxoz me, gocredz xniaa me.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Bdziṉ grop meṉgol co, rëbchaa zho:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 ―Nli xpëëd no nac me ―rëb grop meṉgol co―. Ni nli roḻd lo me zeeṉe gol me;
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 per ndioṉd no dieṉ zha biaca ne laa me raṉ niina, niicle ndioṉdgaa no dieṉ pe no cho beeṉguiaca. Beṉque zha gol-le nac me, mazd lo me goḻnabdiidz, mezhal gnë dieṉ zha biac lo me.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 — ausente —
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Wbiire zho bredz zho meṉ ne biac lo ga, rëb zho:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ―Dieeṉda ―rëb me―. Naṉd naa dieṉ pe miech ngoopdoḻ nac me, te meṉ wena ye. Per me goṉ beeṉguiac lo naa, sac roḻd lo naa glo.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Dzigo biire zho bnabdiidz zho stib dieṉ zha beeṉguiac Jesús lo me.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Pquiab me rëb me:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Dzigo psilo zho ndox zho lo me, rëb zho:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Sac teḻ Moisés, ndioṉ no nli Dios pxeeḻ Moisés, per mgui co ni ndioṉd no dieṉ pa briee me.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Pquiab me rëb me:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ndioṉ ne gaṉle rquiaadiagd Dios xtiidz choḻze miech ngoopdoḻ, sinque laa me rquiaadiag xtiidz zha ne rieṉ ne nli meṉ nroob nac me, ni ruṉ zho miṉe rnabey me.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Stiba, wlaltaa gard dzion ne cho zha beeṉguiac lo tib miech ne znu gol roḻd lo.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Teḻne niaca miṉe nacnied Dios meṉ co, nrieelod me niuṉguiac me lo naa.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 ―¡Psioog ro luu! ―rëb zho lo me―. ¡Ib racladzd no guiaad tib ngoopdoḻ nu guiadseed no!
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Bin Jesús sca blee zho me ga, dzigo zeeṉe bdzieel Jesús me, rëbchaa Jesús lo me:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Pquiab me rëb me:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 ―Goṉle luu me ―rëb Jesús―. Naa goṉ nac meṉ co, lëë me nu nozodiidznie luu niina.
37 Jesus disse:
38 Dzigo pquiitsgzhib me lo Jesús, ni rëb me:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Blozh ga rëbchaa Jesús:
39 Então Jesus afirmou:
40 Blalaa zha farisé zo ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, rëbchaa zho lo me:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.