João 9
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Zieded Jesús tib lugar co, goṉ me tib mgui ne rcow lo, scale nac lo meṉ co zeeṉe gol me.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Dzigo bnabdiidz xpëëdscuel Jesús rëb zho:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 ―Lëda ―rëb Jesús―, led por xtoḻd zhow; sinque squi gol me, zeeṉa zeeṉe laa me guiac, ga gaṉ miech gaṉle zha nactaa grë ncuaaṉe ruṉ Dios.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Zhile laa liu ycow. None dzioxco ne dziuuṉ ne xtsiiṉ meṉ ne pxeeḻ naa laga nasraa bii zob ngbidz, sac deque ycow liu choot grieelodraa guṉ dziin.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laga bii no naa lo guidzliu rii, naa nac zig tib biini ne rziini lo grë miech rii.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Blozhse sca bnee me, ptsuc me lo liu, bzhixcuaa me niip beṉ, dzigo bdëëb mew zhits guidlo mgui ne rcow lo ga;
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 blozh ga, rëbchaa me:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Grë zha ne no gax zaatne no me, ni grë zha ne ruṉbey me; zeeṉe goṉ zho me, rneechaa zho:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 No zho rnee mew, nogaa zho rnee led meda.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Dzigo bnabdiidz zho zha biac lo me. Rëbchaa me:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ―Meṉ ne rnee zho lë Jesús, meṉ co bzhixcuaa niip beṉ dzigo bdëëb mew zhits guidlo naa, blozh ga pxeeḻ me naa biatiib naa lo naa ro pil Siloé; zeeṉe laa naa wbire laa lo naa biacle.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ―¿Yo meṉ co niina na? ―rëb zho.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Dzigo güey zho güeynie zho me lo grë zha ne nac zha farisé;
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 sac lëëtse dze ne rdziiladz zho lo dziin, lëëtse dze co sca beeṉguiac Jesús lo me.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Grë zha farisé co, biire zho bnabdiidz zho lo me dieṉ zha biac me; dzigo bzodiidz me lo zho zha bdëëb Jesús niip beṉ lo me, blozh ga güeytiib me lo me, zeeṉe laa me wbire laaw biacle.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Blalaa zha farisé ne ndxie ga, psilo zho rnee zho:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Dzigo wbiire zho bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Per ib rliladzd grë zha wxtis co ne biac lo me, sac rliladzd zho ne roḻd lo me glo; dzigo bnabey zho gocredz pxoz me, gocredz xniaa me.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Bdziṉ grop meṉgol co, rëbchaa zho:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ―Nli xpëëd no nac me ―rëb grop meṉgol co―. Ni nli roḻd lo me zeeṉe gol me;
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 per ndioṉd no dieṉ zha biaca ne laa me raṉ niina, niicle ndioṉdgaa no dieṉ pe no cho beeṉguiaca. Beṉque zha gol-le nac me, mazd lo me goḻnabdiidz, mezhal gnë dieṉ zha biac lo me.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Wbiire zho bredz zho meṉ ne biac lo ga, rëb zho:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 ―Dieeṉda ―rëb me―. Naṉd naa dieṉ pe miech ngoopdoḻ nac me, te meṉ wena ye. Per me goṉ beeṉguiac lo naa, sac roḻd lo naa glo.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Dzigo biire zho bnabdiidz zho stib dieṉ zha beeṉguiac Jesús lo me.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Pquiab me rëb me:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Dzigo psilo zho ndox zho lo me, rëb zho:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Sac teḻ Moisés, ndioṉ no nli Dios pxeeḻ Moisés, per mgui co ni ndioṉd no dieṉ pa briee me.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Pquiab me rëb me:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ndioṉ ne gaṉle rquiaadiagd Dios xtiidz choḻze miech ngoopdoḻ, sinque laa me rquiaadiag xtiidz zha ne rieṉ ne nli meṉ nroob nac me, ni ruṉ zho miṉe rnabey me.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Stiba, wlaltaa gard dzion ne cho zha beeṉguiac lo tib miech ne znu gol roḻd lo.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Teḻne niaca miṉe nacnied Dios meṉ co, nrieelod me niuṉguiac me lo naa.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ―¡Psioog ro luu! ―rëb zho lo me―. ¡Ib racladzd no guiaad tib ngoopdoḻ nu guiadseed no!
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Bin Jesús sca blee zho me ga, dzigo zeeṉe bdzieel Jesús me, rëbchaa Jesús lo me:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Pquiab me rëb me:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 ―Goṉle luu me ―rëb Jesús―. Naa goṉ nac meṉ co, lëë me nu nozodiidznie luu niina.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Dzigo pquiitsgzhib me lo Jesús, ni rëb me:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Blozh ga rëbchaa Jesús:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Blalaa zha farisé zo ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, rëbchaa zho lo me:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.