João 9
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ
1 Zieded Jesús tib lugar co, goṉ me tib mgui ne rcow lo, scale nac lo meṉ co zeeṉe gol me.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Dzigo bnabdiidz xpëëdscuel Jesús rëb zho:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 ―Lëda ―rëb Jesús―, led por xtoḻd zhow; sinque squi gol me, zeeṉa zeeṉe laa me guiac, ga gaṉ miech gaṉle zha nactaa grë ncuaaṉe ruṉ Dios.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Zhile laa liu ycow. None dzioxco ne dziuuṉ ne xtsiiṉ meṉ ne pxeeḻ naa laga nasraa bii zob ngbidz, sac deque ycow liu choot grieelodraa guṉ dziin.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Laga bii no naa lo guidzliu rii, naa nac zig tib biini ne rziini lo grë miech rii.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Blozhse sca bnee me, ptsuc me lo liu, bzhixcuaa me niip beṉ, dzigo bdëëb mew zhits guidlo mgui ne rcow lo ga;
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 blozh ga, rëbchaa me:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Grë zha ne no gax zaatne no me, ni grë zha ne ruṉbey me; zeeṉe goṉ zho me, rneechaa zho:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 No zho rnee mew, nogaa zho rnee led meda.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Dzigo bnabdiidz zho zha biac lo me. Rëbchaa me:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 ―Meṉ ne rnee zho lë Jesús, meṉ co bzhixcuaa niip beṉ dzigo bdëëb mew zhits guidlo naa, blozh ga pxeeḻ me naa biatiib naa lo naa ro pil Siloé; zeeṉe laa naa wbire laa lo naa biacle.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ―¿Yo meṉ co niina na? ―rëb zho.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Dzigo güey zho güeynie zho me lo grë zha ne nac zha farisé;
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 sac lëëtse dze ne rdziiladz zho lo dziin, lëëtse dze co sca beeṉguiac Jesús lo me.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Grë zha farisé co, biire zho bnabdiidz zho lo me dieṉ zha biac me; dzigo bzodiidz me lo zho zha bdëëb Jesús niip beṉ lo me, blozh ga güeytiib me lo me, zeeṉe laa me wbire laaw biacle.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Blalaa zha farisé ne ndxie ga, psilo zho rnee zho:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Dzigo wbiire zho bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Per ib rliladzd grë zha wxtis co ne biac lo me, sac rliladzd zho ne roḻd lo me glo; dzigo bnabey zho gocredz pxoz me, gocredz xniaa me.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Bdziṉ grop meṉgol co, rëbchaa zho:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 ―Nli xpëëd no nac me ―rëb grop meṉgol co―. Ni nli roḻd lo me zeeṉe gol me;
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 per ndioṉd no dieṉ zha biaca ne laa me raṉ niina, niicle ndioṉdgaa no dieṉ pe no cho beeṉguiaca. Beṉque zha gol-le nac me, mazd lo me goḻnabdiidz, mezhal gnë dieṉ zha biac lo me.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Wbiire zho bredz zho meṉ ne biac lo ga, rëb zho:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 ―Dieeṉda ―rëb me―. Naṉd naa dieṉ pe miech ngoopdoḻ nac me, te meṉ wena ye. Per me goṉ beeṉguiac lo naa, sac roḻd lo naa glo.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Dzigo biire zho bnabdiidz zho stib dieṉ zha beeṉguiac Jesús lo me.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Pquiab me rëb me:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Dzigo psilo zho ndox zho lo me, rëb zho:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Sac teḻ Moisés, ndioṉ no nli Dios pxeeḻ Moisés, per mgui co ni ndioṉd no dieṉ pa briee me.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Pquiab me rëb me:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ndioṉ ne gaṉle rquiaadiagd Dios xtiidz choḻze miech ngoopdoḻ, sinque laa me rquiaadiag xtiidz zha ne rieṉ ne nli meṉ nroob nac me, ni ruṉ zho miṉe rnabey me.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Stiba, wlaltaa gard dzion ne cho zha beeṉguiac lo tib miech ne znu gol roḻd lo.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Teḻne niaca miṉe nacnied Dios meṉ co, nrieelod me niuṉguiac me lo naa.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 ―¡Psioog ro luu! ―rëb zho lo me―. ¡Ib racladzd no guiaad tib ngoopdoḻ nu guiadseed no!
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Bin Jesús sca blee zho me ga, dzigo zeeṉe bdzieel Jesús me, rëbchaa Jesús lo me:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Pquiab me rëb me:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 ―Goṉle luu me ―rëb Jesús―. Naa goṉ nac meṉ co, lëë me nu nozodiidznie luu niina.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Dzigo pquiitsgzhib me lo Jesús, ni rëb me:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Blozh ga rëbchaa Jesús:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Blalaa zha farisé zo ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, rëbchaa zho lo me:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.