João 5
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Goc palal dzew, laa stib lni nroob rac Jerusalén, dzigo nacne güey Jesús Jerusalén stib.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ro guiedz Jerusalén, gax zaatne quia puert ne rded mëcwxiil, ga niaa tib pil nis rnee zho Betesd. Igo ro pil co niaa tib nsaap, rap nsaap co gaay arcw.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Lo nsaap co, ga ndxie nzian meṉ rzacnë, no zho roḻd lo, no zho në ni, no zho ib gacd griaḻ [grëse zho laa zho ndxie ga quiambëz zho gni lo nis ne no leṉ pil co,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 sac nac diidz poc poc riet tib xanjl Dios riesini lo nis co, dzigo zha ne znuse sëëb lo nis co, teḻ pe guieḻguiidztaa rzac zho, riac zho].
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ga nix tib mgui, gocle gaḻptsiipxon iz rzacnë me.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Laa zeeṉe goṉ Jesús me, ni bin Jesús scataale nroob dze rzacnë me, rëbchaa Jesús lo me:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ―Racladz naa ―rëb me―, per guieṉd cho csëëb naa leṉ pil qui zeeṉe laa lo nis rni. Zeeṉe racladz naa sëëb naa, zhaale stib zha ne glo rzëëb.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Dzigo rëbchaa Jesús lo me:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Zigne sca rëb Jesús, laa meṉ co biac. Horcogazh blis me yag co, nzëni me laa me briee ga.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 zeeṉe goṉ zho ney me yag ne bzhoob me, rëbchaa zho lo me:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Pquiab me rëb me:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ―¿Cho meṉ sca në lo luu? ―rëb zho.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Niicle me rieṉdaque dieṉ chow, sac ndaldox miech ne ndxie ga; hor co laa Jesús bzëëble lad grë miech co.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Haxta leṉ yadooraa bdzieel Jesús me, dzigo rëbchaa Jesús lo me:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Zeeṉe laa me briee ga, güey me lo zha ne rnabey lo zha Israel ga, rëb me lo zho Jesús nac meṉ ne beeṉguiac me.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nacne psilo zho quianaḻ zho dieṉ zha gnaaz zho Jesús pe nacne ruṉguiac me miech dze nda.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Blisqui zhow lo me, dzigo rëbchaa me:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Zeeṉe goṉ zho sca rëb me, mazdraa blëë zho lo me rzac zho tebaa zha gutgazh zho me. Rlëë zho, sac zienaḻd me dieṉ pa dze nda; mazdraa zeeṉe rëb me Dios nac Pxoz me, sac ga rlu me ne lalga nac me con Dios.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ni rëb me:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Nquialadzdox Dios me, grëtaa dziin ne ruṉ Dios rlu Diosa lo me; gane zuṉ me milagr nroob ne mazdraa gzee zdoo to; ncuaaṉe palalse i goṉ to niina ne biac meṉ qui.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Sac teḻne gacladz me cueeban me tib meṉgut, zbeeban me zho, zigne rbeebanaque Pxoz me meṉgut.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ni bzo Dios me, me guṉ guieḻwxtis,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 zeeṉa grëse miech guieṉ gaṉle zigne nonaque Pxoz me, scaque meṉ non nac me, ni sca none guṉnon zho me. Sac teḻ zha ne guṉnond me, yele Pxoz me ga (meṉ ne pxeeḻ me) ruṉnond zho.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ―Gneli naa lo to gaṉle: Zha ne gliladz xtidz naa, ni gliladz zho meṉ ne pxeeḻ naa, laa zho bgaale tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh. Led yedraa zho ygaa guieḻnëdox ne ygaa grëraa miech ntseeb; sac laa zho brieele ladznia guieḻgut ga, bdziṉ zho lo guieḻmban co.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Zdziṉ dze zeeṉe ye grë meṉgut, zon zho xtiidz Xpëëd Dios; ni grëse zha ne gzoobdiaga, zban zho. ¡Ni lëë dze co bdziṉ niina!
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Sac goṉ, zigne rdeed Dios guieḻmban lo miech, scaque zrieelo gded naa guieḻmban lo miech.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ni bzo me naa, naa guṉ guieḻwxtis, gded naa miṉe tsieguiaḻ tib tib miech.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ’¡Gzeed zdoo to! Sac ne nligaa, zdziṉ dze, grëse meṉgut ne no leṉ baa, laa zho grieeban
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 zeeṉe gon zho tsi naa. Grëse zha ne ndzinli wban, hor co laa zho ygaa tib guieḻmban ndzon; saṉgue zha ne beeṉ guieḻntseeb, hor co laa zho guey lo guieḻnëdox ne rieguiaḻ zho.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Per grieelod guṉ naa guieḻwxtis naase, ib none gacnaṉ Pxoz naaw. Grëse guieḻwxtis ne guṉ naa, laaw guṉ naa zigne gnabey Pxoz naa, laaw guṉ naa zigne nonguieḻa, sac goṉ guṉd naa miṉe guiaabtaa guic naa, sinque laa naa guṉ miṉe racladz Pxoz naa.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ’Teḻne niaca miṉe naase rne cho nac naa, zrieequia zha ne guiab nlida.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Per na, no stib meṉ ne rzeet naa lo miech; ni naṉ naa diidzli rnee me.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Haxta Juan Bautist, zeeṉe pxeeḻ to bla zha ne güeynabdiidz lo me, grëse miṉe rëb me lo zho ga, diidzliw.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Laa naa rzet miṉ rii lo to, zeeṉa gliladz to cho nac naa, zeeṉa sca laa to lo xtoḻ to; sac rquiindpaa dieṉ cho miech guidzliu rii gnee cho nac naa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zeeṉe biaad Juan, goc me zig tib biini bziini me lo to palal dze zeeṉa guṉbey to naa; ni bley to pquiaadiag to miṉe bnee me.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Nli bnee me cho nac naa; per grë milagr ne ruṉ naa miṉ co quiaxobneṉraa gaṉle cho nac naa. Pxoz naa rneedz diidz ruṉ naaw; ni ga rlu gaṉle ne me pxeeḻ naa.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Haxta ye me mezhal quialu gaṉle cho nac naa, parga nli gard gaṉ to me, niicle gard gon to tsi me.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ronde to pe rnee me, sac rliladzde to naa; sac goṉ me pxeeḻ naa ziaḻne naa xtiidz me.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 ’Nli rioxco to rseed to grë guits ne ziaad Xtiidz me, sac rieṉ to ga ziaad dieṉ zha ygaa to guieḻmban ne gdziṉd dze lozh. Ni niicle ne lo co zhobnee gaṉle cho nac naa,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 per nëde to gbig to lo naa, zeeṉa ygaa to guieḻmban co.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Nëde to guṉbey to naa, nëde to guieṉ to cho nac naa, per peet nacd miṉ co;
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ruṉbey naa to, ni lalnu rleyniede to Dios.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Sac goṉ, me pxeeḻ naa ziaḻ naa lo to, ni rlëë to raṉ to naa; mazd zha ne lega ziaadse, zha cosi lëëlëd rcaania to zho.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¡Miṉ co goṉ, ib rliladzde to cho nac naa! Sac laa guic to zienie loxaque dieṉ zha guṉnon samiech to to, ib rguibde to zha gacnon to lo Dios.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ni guiabde to togo naapaa gazo to lo Pxoz naa, glisqui naa grë ncuaaṉe ruṉ to. Moisés goṉ nac meṉ ne glisquiw; sac ley ne psaṉ me, miṉe rnalo to csilaa to lo xtoḻ to, lëëw glu gaṉle pe nac grëtaa ncuaaṉe quiayuṉ to.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Sac goṉ, teḻne niaca miṉe nlipaa rliladz to grë miṉe pquiaa Moisés, zliladz to dzigo cho nac naa; goḻgaṉ gaṉle, lo grë guits ne pquiaa me, ga rzeet me naa.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Rlu rliladzde to grë miṉe pquiaa Moisés ga, gane rliladzde to miṉe rne naa lo to.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.