João 5

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Goc palal dzew, laa stib lni nroob rac Jerusalén, dzigo nacne güey Jesús Jerusalén stib.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ro guiedz Jerusalén, gax zaatne quia puert ne rded mëcwxiil, ga niaa tib pil nis rnee zho Betesd. Igo ro pil co niaa tib nsaap, rap nsaap co gaay arcw.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Lo nsaap co, ga ndxie nzian meṉ rzacnë, no zho roḻd lo, no zho në ni, no zho ib gacd griaḻ [grëse zho laa zho ndxie ga quiambëz zho gni lo nis ne no leṉ pil co,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 sac nac diidz poc poc riet tib xanjl Dios riesini lo nis co, dzigo zha ne znuse sëëb lo nis co, teḻ pe guieḻguiidztaa rzac zho, riac zho].
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ga nix tib mgui, gocle gaḻptsiipxon iz rzacnë me.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Laa zeeṉe goṉ Jesús me, ni bin Jesús scataale nroob dze rzacnë me, rëbchaa Jesús lo me:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ―Racladz naa ―rëb me―, per guieṉd cho csëëb naa leṉ pil qui zeeṉe laa lo nis rni. Zeeṉe racladz naa sëëb naa, zhaale stib zha ne glo rzëëb.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dzigo rëbchaa Jesús lo me:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Zigne sca rëb Jesús, laa meṉ co biac. Horcogazh blis me yag co, nzëni me laa me briee ga.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 zeeṉe goṉ zho ney me yag ne bzhoob me, rëbchaa zho lo me:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Pquiab me rëb me:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 ―¿Cho meṉ sca në lo luu? ―rëb zho.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Niicle me rieṉdaque dieṉ chow, sac ndaldox miech ne ndxie ga; hor co laa Jesús bzëëble lad grë miech co.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Haxta leṉ yadooraa bdzieel Jesús me, dzigo rëbchaa Jesús lo me:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Zeeṉe laa me briee ga, güey me lo zha ne rnabey lo zha Israel ga, rëb me lo zho Jesús nac meṉ ne beeṉguiac me.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Nacne psilo zho quianaḻ zho dieṉ zha gnaaz zho Jesús pe nacne ruṉguiac me miech dze nda.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Blisqui zhow lo me, dzigo rëbchaa me:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Zeeṉe goṉ zho sca rëb me, mazdraa blëë zho lo me rzac zho tebaa zha gutgazh zho me. Rlëë zho, sac zienaḻd me dieṉ pa dze nda; mazdraa zeeṉe rëb me Dios nac Pxoz me, sac ga rlu me ne lalga nac me con Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ni rëb me:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nquialadzdox Dios me, grëtaa dziin ne ruṉ Dios rlu Diosa lo me; gane zuṉ me milagr nroob ne mazdraa gzee zdoo to; ncuaaṉe palalse i goṉ to niina ne biac meṉ qui.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Sac teḻne gacladz me cueeban me tib meṉgut, zbeeban me zho, zigne rbeebanaque Pxoz me meṉgut.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ni bzo Dios me, me guṉ guieḻwxtis,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 zeeṉa grëse miech guieṉ gaṉle zigne nonaque Pxoz me, scaque meṉ non nac me, ni sca none guṉnon zho me. Sac teḻ zha ne guṉnond me, yele Pxoz me ga (meṉ ne pxeeḻ me) ruṉnond zho.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 ―Gneli naa lo to gaṉle: Zha ne gliladz xtidz naa, ni gliladz zho meṉ ne pxeeḻ naa, laa zho bgaale tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh. Led yedraa zho ygaa guieḻnëdox ne ygaa grëraa miech ntseeb; sac laa zho brieele ladznia guieḻgut ga, bdziṉ zho lo guieḻmban co.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Zdziṉ dze zeeṉe ye grë meṉgut, zon zho xtiidz Xpëëd Dios; ni grëse zha ne gzoobdiaga, zban zho. ¡Ni lëë dze co bdziṉ niina!
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Sac goṉ, zigne rdeed Dios guieḻmban lo miech, scaque zrieelo gded naa guieḻmban lo miech.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ni bzo me naa, naa guṉ guieḻwxtis, gded naa miṉe tsieguiaḻ tib tib miech.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 ’¡Gzeed zdoo to! Sac ne nligaa, zdziṉ dze, grëse meṉgut ne no leṉ baa, laa zho grieeban
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 zeeṉe gon zho tsi naa. Grëse zha ne ndzinli wban, hor co laa zho ygaa tib guieḻmban ndzon; saṉgue zha ne beeṉ guieḻntseeb, hor co laa zho guey lo guieḻnëdox ne rieguiaḻ zho.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ’Per grieelod guṉ naa guieḻwxtis naase, ib none gacnaṉ Pxoz naaw. Grëse guieḻwxtis ne guṉ naa, laaw guṉ naa zigne gnabey Pxoz naa, laaw guṉ naa zigne nonguieḻa, sac goṉ guṉd naa miṉe guiaabtaa guic naa, sinque laa naa guṉ miṉe racladz Pxoz naa.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 ’Teḻne niaca miṉe naase rne cho nac naa, zrieequia zha ne guiab nlida.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Per na, no stib meṉ ne rzeet naa lo miech; ni naṉ naa diidzli rnee me.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Haxta Juan Bautist, zeeṉe pxeeḻ to bla zha ne güeynabdiidz lo me, grëse miṉe rëb me lo zho ga, diidzliw.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Laa naa rzet miṉ rii lo to, zeeṉa gliladz to cho nac naa, zeeṉa sca laa to lo xtoḻ to; sac rquiindpaa dieṉ cho miech guidzliu rii gnee cho nac naa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Zeeṉe biaad Juan, goc me zig tib biini bziini me lo to palal dze zeeṉa guṉbey to naa; ni bley to pquiaadiag to miṉe bnee me.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nli bnee me cho nac naa; per grë milagr ne ruṉ naa miṉ co quiaxobneṉraa gaṉle cho nac naa. Pxoz naa rneedz diidz ruṉ naaw; ni ga rlu gaṉle ne me pxeeḻ naa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Haxta ye me mezhal quialu gaṉle cho nac naa, parga nli gard gaṉ to me, niicle gard gon to tsi me.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ronde to pe rnee me, sac rliladzde to naa; sac goṉ me pxeeḻ naa ziaḻne naa xtiidz me.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 ’Nli rioxco to rseed to grë guits ne ziaad Xtiidz me, sac rieṉ to ga ziaad dieṉ zha ygaa to guieḻmban ne gdziṉd dze lozh. Ni niicle ne lo co zhobnee gaṉle cho nac naa,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 per nëde to gbig to lo naa, zeeṉa ygaa to guieḻmban co.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nëde to guṉbey to naa, nëde to guieṉ to cho nac naa, per peet nacd miṉ co;
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 ruṉbey naa to, ni lalnu rleyniede to Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Sac goṉ, me pxeeḻ naa ziaḻ naa lo to, ni rlëë to raṉ to naa; mazd zha ne lega ziaadse, zha cosi lëëlëd rcaania to zho.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¡Miṉ co goṉ, ib rliladzde to cho nac naa! Sac laa guic to zienie loxaque dieṉ zha guṉnon samiech to to, ib rguibde to zha gacnon to lo Dios.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ni guiabde to togo naapaa gazo to lo Pxoz naa, glisqui naa grë ncuaaṉe ruṉ to. Moisés goṉ nac meṉ ne glisquiw; sac ley ne psaṉ me, miṉe rnalo to csilaa to lo xtoḻ to, lëëw glu gaṉle pe nac grëtaa ncuaaṉe quiayuṉ to.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Sac goṉ, teḻne niaca miṉe nlipaa rliladz to grë miṉe pquiaa Moisés, zliladz to dzigo cho nac naa; goḻgaṉ gaṉle, lo grë guits ne pquiaa me, ga rzeet me naa.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Rlu rliladzde to grë miṉe pquiaa Moisés ga, gane rliladzde to miṉe rne naa lo to.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.