João 5
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB
1 Goc palal dzew, laa stib lni nroob rac Jerusalén, dzigo nacne güey Jesús Jerusalén stib.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ro guiedz Jerusalén, gax zaatne quia puert ne rded mëcwxiil, ga niaa tib pil nis rnee zho Betesd. Igo ro pil co niaa tib nsaap, rap nsaap co gaay arcw.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Lo nsaap co, ga ndxie nzian meṉ rzacnë, no zho roḻd lo, no zho në ni, no zho ib gacd griaḻ [grëse zho laa zho ndxie ga quiambëz zho gni lo nis ne no leṉ pil co,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 sac nac diidz poc poc riet tib xanjl Dios riesini lo nis co, dzigo zha ne znuse sëëb lo nis co, teḻ pe guieḻguiidztaa rzac zho, riac zho].
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ga nix tib mgui, gocle gaḻptsiipxon iz rzacnë me.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Laa zeeṉe goṉ Jesús me, ni bin Jesús scataale nroob dze rzacnë me, rëbchaa Jesús lo me:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 ―Racladz naa ―rëb me―, per guieṉd cho csëëb naa leṉ pil qui zeeṉe laa lo nis rni. Zeeṉe racladz naa sëëb naa, zhaale stib zha ne glo rzëëb.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dzigo rëbchaa Jesús lo me:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Zigne sca rëb Jesús, laa meṉ co biac. Horcogazh blis me yag co, nzëni me laa me briee ga.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 zeeṉe goṉ zho ney me yag ne bzhoob me, rëbchaa zho lo me:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Pquiab me rëb me:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ―¿Cho meṉ sca në lo luu? ―rëb zho.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Niicle me rieṉdaque dieṉ chow, sac ndaldox miech ne ndxie ga; hor co laa Jesús bzëëble lad grë miech co.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Haxta leṉ yadooraa bdzieel Jesús me, dzigo rëbchaa Jesús lo me:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Zeeṉe laa me briee ga, güey me lo zha ne rnabey lo zha Israel ga, rëb me lo zho Jesús nac meṉ ne beeṉguiac me.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Nacne psilo zho quianaḻ zho dieṉ zha gnaaz zho Jesús pe nacne ruṉguiac me miech dze nda.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Blisqui zhow lo me, dzigo rëbchaa me:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Zeeṉe goṉ zho sca rëb me, mazdraa blëë zho lo me rzac zho tebaa zha gutgazh zho me. Rlëë zho, sac zienaḻd me dieṉ pa dze nda; mazdraa zeeṉe rëb me Dios nac Pxoz me, sac ga rlu me ne lalga nac me con Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ni rëb me:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nquialadzdox Dios me, grëtaa dziin ne ruṉ Dios rlu Diosa lo me; gane zuṉ me milagr nroob ne mazdraa gzee zdoo to; ncuaaṉe palalse i goṉ to niina ne biac meṉ qui.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Sac teḻne gacladz me cueeban me tib meṉgut, zbeeban me zho, zigne rbeebanaque Pxoz me meṉgut.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ni bzo Dios me, me guṉ guieḻwxtis,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 zeeṉa grëse miech guieṉ gaṉle zigne nonaque Pxoz me, scaque meṉ non nac me, ni sca none guṉnon zho me. Sac teḻ zha ne guṉnond me, yele Pxoz me ga (meṉ ne pxeeḻ me) ruṉnond zho.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ―Gneli naa lo to gaṉle: Zha ne gliladz xtidz naa, ni gliladz zho meṉ ne pxeeḻ naa, laa zho bgaale tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh. Led yedraa zho ygaa guieḻnëdox ne ygaa grëraa miech ntseeb; sac laa zho brieele ladznia guieḻgut ga, bdziṉ zho lo guieḻmban co.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Zdziṉ dze zeeṉe ye grë meṉgut, zon zho xtiidz Xpëëd Dios; ni grëse zha ne gzoobdiaga, zban zho. ¡Ni lëë dze co bdziṉ niina!
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Sac goṉ, zigne rdeed Dios guieḻmban lo miech, scaque zrieelo gded naa guieḻmban lo miech.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ni bzo me naa, naa guṉ guieḻwxtis, gded naa miṉe tsieguiaḻ tib tib miech.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ’¡Gzeed zdoo to! Sac ne nligaa, zdziṉ dze, grëse meṉgut ne no leṉ baa, laa zho grieeban
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 zeeṉe gon zho tsi naa. Grëse zha ne ndzinli wban, hor co laa zho ygaa tib guieḻmban ndzon; saṉgue zha ne beeṉ guieḻntseeb, hor co laa zho guey lo guieḻnëdox ne rieguiaḻ zho.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Per grieelod guṉ naa guieḻwxtis naase, ib none gacnaṉ Pxoz naaw. Grëse guieḻwxtis ne guṉ naa, laaw guṉ naa zigne gnabey Pxoz naa, laaw guṉ naa zigne nonguieḻa, sac goṉ guṉd naa miṉe guiaabtaa guic naa, sinque laa naa guṉ miṉe racladz Pxoz naa.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 ’Teḻne niaca miṉe naase rne cho nac naa, zrieequia zha ne guiab nlida.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Per na, no stib meṉ ne rzeet naa lo miech; ni naṉ naa diidzli rnee me.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Haxta Juan Bautist, zeeṉe pxeeḻ to bla zha ne güeynabdiidz lo me, grëse miṉe rëb me lo zho ga, diidzliw.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Laa naa rzet miṉ rii lo to, zeeṉa gliladz to cho nac naa, zeeṉa sca laa to lo xtoḻ to; sac rquiindpaa dieṉ cho miech guidzliu rii gnee cho nac naa.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Zeeṉe biaad Juan, goc me zig tib biini bziini me lo to palal dze zeeṉa guṉbey to naa; ni bley to pquiaadiag to miṉe bnee me.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nli bnee me cho nac naa; per grë milagr ne ruṉ naa miṉ co quiaxobneṉraa gaṉle cho nac naa. Pxoz naa rneedz diidz ruṉ naaw; ni ga rlu gaṉle ne me pxeeḻ naa.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Haxta ye me mezhal quialu gaṉle cho nac naa, parga nli gard gaṉ to me, niicle gard gon to tsi me.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ronde to pe rnee me, sac rliladzde to naa; sac goṉ me pxeeḻ naa ziaḻne naa xtiidz me.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 ’Nli rioxco to rseed to grë guits ne ziaad Xtiidz me, sac rieṉ to ga ziaad dieṉ zha ygaa to guieḻmban ne gdziṉd dze lozh. Ni niicle ne lo co zhobnee gaṉle cho nac naa,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 per nëde to gbig to lo naa, zeeṉa ygaa to guieḻmban co.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Nëde to guṉbey to naa, nëde to guieṉ to cho nac naa, per peet nacd miṉ co;
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 ruṉbey naa to, ni lalnu rleyniede to Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Sac goṉ, me pxeeḻ naa ziaḻ naa lo to, ni rlëë to raṉ to naa; mazd zha ne lega ziaadse, zha cosi lëëlëd rcaania to zho.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¡Miṉ co goṉ, ib rliladzde to cho nac naa! Sac laa guic to zienie loxaque dieṉ zha guṉnon samiech to to, ib rguibde to zha gacnon to lo Dios.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ni guiabde to togo naapaa gazo to lo Pxoz naa, glisqui naa grë ncuaaṉe ruṉ to. Moisés goṉ nac meṉ ne glisquiw; sac ley ne psaṉ me, miṉe rnalo to csilaa to lo xtoḻ to, lëëw glu gaṉle pe nac grëtaa ncuaaṉe quiayuṉ to.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Sac goṉ, teḻne niaca miṉe nlipaa rliladz to grë miṉe pquiaa Moisés, zliladz to dzigo cho nac naa; goḻgaṉ gaṉle, lo grë guits ne pquiaa me, ga rzeet me naa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Rlu rliladzde to grë miṉe pquiaa Moisés ga, gane rliladzde to miṉe rne naa lo to.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.